【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx
《【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx(35页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、海南自由贸易港企业国有资产条例RegulationontheState-ownedAssetsofEnterprisesintheHainanFreeTradePort制定机关:海南省人大(含常委会)发文字号:海南省人民代表大会常务委员会公告第22号公布日期:2023.11.24施行日期:2024.01.01效力位阶:省级地方性法规法规类别:国有资产综合规定IssuingAuthority:HainanProvincePeoplesCongress(incl.StandingCommittee)DocumentNumber:AnnouncementNo.22oftheStandingCommi
2、tteeofthePeoplesCongressofHainanProvinceDateIssued:11-24-2023EffectiveDate:01-01-20241.evelofAuthority:ProvincialLocalRegulations海南省人民代表大会常务委员 会公告AreaofLaw:GeneralProvisionsonState-OwnedAssetsAnnouncementoftheStandingCommitteeofthePeoplesCongressofHainanProvince(第22号)海南自由贸易港企业国有资 产条例已由海南省第七届人 民代表大会常
3、务委员会第七次 会议于2023年11月24日通 过,现予公布,自2024年1月 1日起施行。(No.22)海南省人民代表大会常务委员 会TheRegulationontheState-ownedAssetsofEnterprisesintheHainanFreeTradePort,asadoptedatthe7thSessionoftheStandingCommitteeoftheSeventhPeoplesCongressofHainanProvinceonNovember24,2023,isherebyissued,andshallcomeintoforceonJanuary1,2024.
4、StandingCommitteeofthePeoplesCongressofHainanProvince2023年11月24日November24,2023RegulationontheState-ownedAssetsofEnterprisesintheHainanFreeTradePort(Adoptedatthe7thSessionoftheStandingCommitteeoftheSeventhPeoplesCongressofHainanProvinceonNovember24,2023)Article1ThisRegulationisdevelopedinaccordancew
5、iththeLawofthePeople,sRepublicofChinaontheState-ownedAssetsofEnterprises,theCompanyLawofthePeoplesRepublicofChina,theHainanFreeTradePortLawofthePeoplesRepublicofChina,andotherapplicablelawsandregulationsandinlightoftheactualcircumstancesoftheHainanFreeTradePortinordertoestablishastate-ownedassetssup
6、ervisionandadministrationsystemthatiscompatiblewiththenewopeneconomicsystemoftheHainanFreeTradePort,promotetheoptimizationoflayoutandstructuraladjustmentofthestate-ownedeconomy,realizethevaluepreservationandappreciationofstate-ownedassets,andsafeguardthesecurityofstate-ownedassets.海南自由贸易港企业国有资产 条例(2
7、023年11月24日海南省第 七届人民代表大会常务委员会 第七次会议通过)第一条为建立与海南自 由贸易港开放型经济新体制相 适应的国有资产监督管理体 制,推动国有经济布局优化和 结构调整,实现国有资产保值 增值,维护国有资产安全,根 据中华人民共和国企业国有 资产法中华人民共和国公 司法中华人民共和国海南 自由贸易港法等法律法规, 结合海南自由贸易港实际,制 定本条例。第二条 县级以上人民政 府国有资产监督管理机构根据 本级人民政府的授权,代表本 级人民政府对国家出资企业履 行出资人职责,依法对企业国 有资产进行监督管理;未设立 国有资产监督管理机构的,应 当授权一个部门或者机构代表 本级人民
8、政府对国家出资企业 履行出资人职责,依法对企业 国有资产进行监督管理。Article2State-ownedassetssupervisionandadministrationbodiesofpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelshall,asauthorizedbythepeople,sgovernmentatthesamelevel,performthedutiesofaninvestorforstate-fundedenterprisesonbehalfofthepeoplesgovernmentatthesamelevelandsuperv
9、iseandmanagethestate-ownedassetsofenterprisesinaccordancewiththelaw.Ifnostate-ownedassetssupervisionandadministrationbodyisestablished,adepartmentororganshallbeauthorizedto,onbehalfofthepeoplesgovernmentatthesamelevel,performtheinvestorsdutiesforstate-fundedenterprisesandsuperviseandmanagethestate-o
10、wnedassetsofenterprisesinaccordancewiththelaw.Thepeople,sgovernmentatorabovethecountylevelmay,wherenecessary,authorizeanyotherdepartmentororgantoperformtheinvestorsdutiesforstate-fundedenterprisesonbehalfofthepeoplesgovernmentatthesamelevel.Theorganordepartmentthatperformstheinvestorsdutiesonbehalfo
11、fthepeoplesgovernmentatthesamelevelishereinaftercollectivelyreferredtoastheorganthatperformstheinvestorsduties.ForthepurposesofthisRegulation,ustate-fundedenterprisesmeanswhollystate-ownedenterprises,whollystate-ownedcompanies,andcompaniesinwhichthestate-ownedcapitalholdscontrollingornon-controlling
12、shares.Article3Peoplesgovernmentsatandabovethecountylevelshallconductcentralizedanduniformsupervisionofoperatingstate-ownedassets,adheretotheseparationofgovernmentadministrationfromenterprisemanagement,theseparationofgovernmentadministrationfromcapitalmanagement,andtheseparationofownershipandmanagem
13、entpower.县级以上人民政府根据需要, 可以授权其他部门、机构代表 本级人民政府对国家出资企业 履行出资人职责。代表本级人民政府履行出资人 职责的机构、部门,以下统称 履行出资人职责的机构。本条例所称的国家出资企业, 是指国家出资的国有独资企 业、国有独资公司,以及国有 资本控股公司、国有资本参股 公司。第三条 县级以上人民政 府应当对经营性国有资产实行 集中统一监管,坚持政企分 开、政资分开,实行所有权与 经营权分离。第四条国有独资企业、 国有独资公司、国有资本控股 公司(以下统称国有企业)中 中国共产党的组织,按照中国 共产党章程的规定发挥领导作 用,研究讨论企业重大经营管 理事项,
14、支持企业的组织机构 依法行使职权。Article4TheorganizationsoftheCommunistPartyofChinainwhollystate-ownedenterprises,whollystate-ownedcompanies,andcompaniesinwhichthestateholdscontrollingshares(hereinaftercollectivelyreferredtoasustate-ownedenterpsesn)shallplayaleadingroleinaccordancewiththeConstitutionoftheCommunistP
15、artyofChina,deliberateanddiscussmajorbusinessmanagementmattersofenterprisesandsupporttheorganizationalbodiesofenterprisesinexercisingtheirfunctionsandpowersinaccordancewiththelaw.Article5Anorganthatperformstheinvestorsdutiesshallfocusoncapitalmanagement,withanemphasisonmanagingthelayoutofstate-owned
16、capital,regulatingcapitaloperation,improvingcapitalreturn,andsafeguardingcapitalsecurity.Anorganthatperformstheinvestorsdutiesshalloptimizemethodsfortheperformanceofduties,definetheboundariesofpowersandresponsibilities,preparealistofregulatorypowersandresponsibilitiesandalistofpowerstobegrantedandde
17、legatedbycategory,andmakedynamicadjustments.Article6Anorganthatperformstheinvestorsdutiesshallimprovetherulesforthedisclosureofinformationonstate-ownedenterprises,releasetothepublicthelistofenterprisesonitsofficialwebsiteandotherchannels,andupdatethelisteveryyear,disclosetothepublicthestatusofstate-
18、ownedassetsandinformationonthesupervisionandadministrationofstate-ownedassetsinaccordancewiththelaw,improvethetransparencyofenterprises,andacceptsocialsupervision.第五条 履行出资人职责 的机构应当以管资本为主,重 点管好国有资本布局、规范资 本运作、提高资本回报、维护 资本安全。履行出资人职责的机构应当优 化履职方式,界定权责边界, 制定监管权力和责任清单、分 类授权放权清单,并实行动态 调整。第六条 履行出资人职责 的机构应当健全
19、完善国有企业 信息公开制度,在官方网站等 渠道公布并每年更新企业名 单,依法向社会公布国有资产 状况和国有资产监督管理工作 情况,提高企业透明度,接受 社会公众监督。第七条 国家出资企业应 当遵守海南自由贸易港公平竞 争秩序,建立以章程为核心, 权责法定、权责透明、协调运 转、有效制衡的法人治理机 制,依照商业规则从事经营活 动。Article7Astate-fundedenterpriseshallabidebytheorderoffaircompetitionintheHainanFreeTradePort,establishacorporategovernancemechanismwit
20、hitsbylawsasthecore,statutoryandtransparentpowersandresponsibilities,coordinatedoperation,andeffectivechecksandbalances,andshallengageinbusinessactivitiesinaccordancewithbusinessrules.Article8Astate-ownedenterpriseshallestablishaninternalremunerationdistributionmechanismassociatedwithoperationalbene
21、fits,adaptedtomarketlevels,inlinewithindustrycharacteristics,andcommensuratewithworkperformanceandactualcontribution,andshallassessandadjustinternalremunerationstrategiesandlevelsonaregularbasis.Article9Astate-ownedenterpriseshallestablishandimproveitsinternalsupervisionandmanagementrules,scientific
22、allyallocatetherights,obligations,andresponsibilitiesofsubjectsofallposts,specifytheproceduresandrequirementsfortheperformanceofduties,andimproveinternalcontrolmechanismssuchaspostauthorizationandlevel-by-levelapproval.Astate-ownedenterpriseshallstrengthentheconstructionofitslegalaffairsdepartment,l
23、egalcounsels,andlawyerteam,establishandimprovelegalityandcompliancereviewrules,andtakelegalityandcompliancereviewandriskassessmentasnecessaryadvanceproceduresfordecision-makingonmajormatters.Astate-ownedenterpriseshallestablishandimproveitsinternalauditworkingrules,strengtheninternalsupervision,andg
24、uardagainstoperationalriskssuchasdebtrisksandinvestmentrisks.第八条国有企业应当建 立与经营效益相关联、与市场 水平相适应、与行业特点相符 合、与工作业绩和实际贡献相 匹配的内部薪酬分配机制,定 期评估调整内部薪酬策略和水 平。第九条国有企业应当建 立健全内部监督管理制度,科 学配置各岗位主体权利、义务 和责任,明晰履职程序和要 求,完善岗位授权、逐级审批 等内部控制机制。国有企业应当加强企业法律事 务机构、企业法律顾问和公司 律师队伍建设,建立健全合法 合规性审查制度,将合法合规 性审查和风险评估作为重大事 项决策的必经前置程序。国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 海南 自由贸易 企业 国有资产 条例

链接地址:https://www.desk33.com/p-1218273.html