中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx
《中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx(22页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、OpinionsoftheGeneralOfficeoftheStateCouncilonAcceleratingtheDevelopmentofNewFormsofBusinessandNewModelsofForeignTradeDocumentNumber:No.242021oftheGeneralOfficeoftheSlateCouncilAreaofLaw:GeneralProvisionsonForeignEconomyandTradeOptimizationofDoingBusinessLevelofAuthority:RegulatoryDocumentsoftheState
2、CouncilIssuingAuthority:GeneralOfficeoftheStateCouncilDateIssued:07-02-2021EffectiveDate07-02-2021Status:EffectiveOpinionsoftheGeneralOfficeoftheStateCouncilforAcceleratingtheDevelopmentofNewFormsofBusinessandNewModelsofForeignTrade(No.242021oftheGeneralOfficeoftheStateCouncil)Thepeoplesgovernmentso
3、fallprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;andallministriesandcommissionsoftheStaleCouncilandallorganizationsdirectlyundertheStateCouncil:AsthevibrantforcesofthedevelopmentofChinasforeigntrade,newformsofbusinessandnewmodelsareanimportanttrendofthedevelopmentof
4、internationaltrade.Acceleratingthedevelopmentofnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntradeisconducivetopromotingthehigh-qualitydevelopmentoftradeandfosteringnewadvantagesininternationaleconomiccooperationandcompetition,andplaysanimportantroleinbuildinganewdevelopmentpattern.Forthepurposesoffurtheri
5、mplementingthedecisionsand国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见(国办发(2021)24号)各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:新业态新模式是我国外贸发展的有生力量,也是国际贸易发展的重要趋势。加快发展外贸新业态新模式,有利于推动贸易高质量发展,培育参与国际经济合作和竞争新优势,对于服务构建新发展格局具有重要作用。为深入贯彻党中央、国务院决策部署,促进外贸新业态新模式健康持续创新发展,经国务院同意,现提出以下意见:arrangementsoftheCPCCentralCommitteeandtheStateCouncil,andpromot
6、ingthedevelopmentofnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntradeinasound,sustainable,innovativemanner,withtheconsentoftheStaleCouncil,thefollowingopinionsareherebyputforward:一、总体要求I.Generalrequirements(一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主 义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、 三中、四中、五中全会精神,坚持稳中求进工作总基调, 立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,以
7、 供给侧结构性改革为主线,深化外贸领域“放管服”改 革,推动外贸领域制度创新、管理创新、服务创新、业态 创新、模式创新,拓展外贸发展空间,提升外贸运行效 率,保障产业链供应链畅通运转,推动高质量发展。(二)基本原则。1. Guidingthought.Itincludesthefollowing:followtheguidanceofXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsinaNewEra;implementtheguidingprinciplesofthePartys19thNationalCongress,andthese
8、cond,third,fourthandfifthplenarysessionsofthe19thPartyCentralCommitteeinfull;actonthegeneralprincipleofpursuingprogresswhileensuringstability;groundeffortsinthenewdevelopmentstage;applythenewdevelopmentphilosophy;andcreateanewpatternofdevelopment,withthesupply-sidestructuralrefbnasthemaintask;deepen
9、urefbstostreamlineadministrationanddelegatepower,improveregulation,andupgradeservicesinrespectofforeigntrade;promoteinnovationintermsofsystems,management,service,formsofbusiness,andmodelsinrespectofforeigntrade;expandroomforthedevelopmentofforeigntrade;improvetheoperatingefficiencyofforeigntrade;mak
10、eindustrialchainsandthesupplychainsunimpeded;andpromotethehigh-qualitydevelopment.2. Basicprinciples.Slayingcommittedtoencouraginginnovation.Effortsshallbe坚持鼓励创新。充分发挥市场在资源配置中的决定性作madetofullyleveragethedecisiveroleofthemarketinallocatingresources,givebetterplaytotheroleofthegovernment,andfurtherunlea
11、shthevitalityofmarketentities.Pilotprogramsshallbeimplementedsoastoencouragetheextensiveutilizationofnewtechnologiesandnewtoolsinrespectofforeigntradetopromotethetransformationandupgradingoftraditionalformsofbusiness;refinethedivisionoflaborfortradetoimprovetheprofessionalcompetence;promotetheintegr
12、ationofandinnovationuponformsofbusiness;andkeepexploringnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntrade.Continuingtolerantandprudentialregulation.Bettercoordinationshallbeensuredinpursuingdevelopmentandupholdingsecurity,andtheapproachoftheregulationintheprocessofdevelopmentandthedevelopmentunderregulat
13、ionshallbeadopted.Apolicysystemthatadaptstothedevelopmentofnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntradeshallbeestablishedandimproved.Moreshallbedonetoimprovethestandardsandsystemsoninformationanddata,creditsystem,protectionofintellectualpropertyrightsandotherrespects.Theresponsibilitiesofplatformssh
14、allbescientificallyandreasonablydefined.Interimandexpostsupervisionshallbestrengthened,thebusinessenvironmentshallbecontinuouslyoptimized,andfaircompetitionshallbepromoted.用,更好发挥政府作用,进一步释放市场主体活力。开展 先行先试,鼓励在外贸领域广泛运用新技术新工具,推动 传统业态转型升级,细化贸易分工,提升专业化水平,促 进业态融合创新,不断探索新的外贸业态和模式。坚持包容审慎。统筹发展和安全,坚持在发展中规范、在 规范
15、中发展。建立健全适应外贸新业态新模式发展的政策 体系。完善信息数据、信用体系、知识产权保护等方面标 准、制度。科学合理界定平台责任。加强事中事后监管, 持续优化营商环境,促进公平竞争。坚持开放合作。统筹国内国际两个市场、两种资源,坚持 互利共赢开放战略,促进贸易和投资自由化便利化。加强 部门、地方、行业、企业间协作联动,提升政府管理和服Continuingtopursuethepolicyofopeningupandcooperation.Bothdomesticandinternationalmarketsandresourcesshallbecoordinated,andawin-wins
16、trategyofopeningupshallbepursued,topromotetheliberalizationandfacilitationoftradeandinvestment.Thecollaborationandinteractionbetweendepartments,localgovernments,industries,andenterprisesshallbestrengthened,toimprovethegovernmentperformanceintermsofmanagementandservice.Endeavorsshallbemadetoestablish
17、theinternationalrulesthatadapttoandleadthedevelopmentofnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntradesoastopromotehigh-levelopening-up.3. Developmentgoals.By2025,thesystems,mechanismsandpolicyframeworksforthedevelopmentofnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntradewillbebetterimproved;thebusinessenvir
18、onmentwillbecomemoreoptimized,andagroupofinternationallycompetitiveindustry-leadingenterprisesandindustrialclusterswillbeformed;theleveloftheindustrialvaluechainwillbecomefurtherimprovedandplayagreaterroleindrivingforeigntradeandthenationaleconomy.By2035,thedevelopmentlevelofnewformsofbusinessandnew
19、modelsofforeigntradewillbeintheforefrontofinnovativecountries;thesystemoflawsandregulationswillbecomemorecomprehensive;thetradeliberalizationandfacilitationwillreachtheworldsadvancedlevel,toprovidepowerfulmomentumforthehigh-qualitydevelopmentoftradeandstrongsupportforbasicrealizationofsocialistmoder
20、nization.II.Activelysupportingtheuseofnewtechnologiesandnewtoolstofacilitatethedevelopmentofforeigntrade4. Promotingtheapplicationofintelligentdigitaltechnologies.Digitaltechnologiesanddigitaltoolsshallbeutilizedtopromotetheoptimizationandimprovementofallrespectsof务效能。积极探索建立适应和引领外贸新业态新模式发展的国际规则,推动高水
21、平开放。(三)发展目标。到2025年,外贸新业态新模式发展的体制机制和政策体系更为完善,营商环境更为优化,形成一批具有国际竞争力的行业龙头企业和产业集群,产业价值链水平进一步提升,对外贸和国民经济的带动作用进一步增强。到2035年,外贸新业态新模式发展水平位居创新型国家前列,法律法规体系更加健全,贸易自由化便利化程度达到世界先进水平,为贸易高质量发展提供强大动能,为基本实现社会主义现代化提供强劲支撑。二、积极支持运用新技术新工具赋能外贸发展(四)推广数字智能技术应用。运用数字技术和数字工具,推动外贸全流程各环节优化提升。发挥“长尾效thewholeprocessofforeigntrade.T
22、helong-taileffectshallbemaximized,fragmentedordersshallbeintegrated,andthechannelsforobtainingordersshallbeexpanded.Digitalexhibitions,sociale-commerce,productcrowdfunding,andbigdatamarketing,amongothers,shallbevigorouslydeveloped,andamarketingsystemfeaturedbyonlineandofflineintegrationanddomestican
23、doverseasinteractionshallbeestablished.Datainallrespectsoftheforeigntradesupplychainshallbeintegrated,andresourceconnectionandinformationsharingshallbestrengthened.By2025,thelevelofdigitalizationandintelligenceofforeigntradeenterpriseswillbesignificantlyimproved.(TheMinistryofCommerceshalltakethelea
24、dinthisrespectandallrelevantentitiesshallberesponsibleinthisrespectaccordingtotheirrespectivefunctions)5. Improvingthesupportpoliciesforthedevelopmentofcross-bordere-commerce.Thesupe,isionmodelforcross-bordere-commercebusiness-to-business(B2B)directexportandcross-bordere-commerceexportoverseaswareho
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 2021 国务院办公厅 关于 加快 发展 外贸 新业态 新模式 意见

链接地址:https://www.desk33.com/p-1300115.html