中英对照2020国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(中华人民共和国国务院令第732号).docx
《中英对照2020国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(中华人民共和国国务院令第732号).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照2020国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(中华人民共和国国务院令第732号).docx(10页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、DecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulations(OrderNo.732oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChina)DocumentNumber:OrderNo.732oftheStateCouncilof(hePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:Sort-OutofRegulationsandRules1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:S
2、tateCouncilDateIssued:11-29-2020EffectiveDate11-29-2020Status:EffectiveOrderoftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChina(No.732)TheDecisionoftheStaleCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsisherebyissued,andshallcomeintoforceonthedateofissuance.Premier:LiKeqiangNovember29,2020Decision
3、oftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsForthepurposesofimplementingtheForeignInvestmentLawof(hePeoplesRepublicofChina(hereinafterreferredtoasthe“ForeignInvestmentLaw),theStateCouncilhasreviewedtheadministrativeregulationsinconsistentwiththeForeignInvestmentLaw.Uponreview,th
4、eStateCouncilhereby中华人民共和国国务院令(第732号)现公布国务院关于修改和废止部分行政法规的决定,自公布之日起施行。总理李克强2020年11月29日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定为了贯彻实施中华人民共和国外商投资法(以下简称外商投资法),国务院对与外商投资法不符的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:decidesto:I. amendcertainclausesof22administrativeregulations;andII. repealtheAdministrativeMeasuresfortheFormationofPartnershipEnte
5、rpriseswithinChinabyForeignEnterprisesorIndividuals(issuedbyOrderNo.567oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonNovember25,2(X)9)ThisDecisionshallcomeintoforceonthedateofissuance.AnnexAdministrativeRegulationsAmendedasDecidedbytheStateCouncil1. Paragraph2ofArticle16oftheRegulationofthePeoplesRe
6、publicofChinaonStateTreaSUryisdeleted.2. Inparagraphs2and3ofArticle3oftheInterimProvisionsontheStatisticsandMonitoringofExternalDebtJwhollyforeign-ownedbanksandChinese-foreignequityjointventurebanks“isreplacedwith4twhollyfbreign-ownedbanks,Inparagraph1ofArticle5,Chinese-foreignequityjointventures,Ch
7、inese-foreigncontractualjointventuresandwhollyfbreign-ownedenterprises“isreplacedwithttfbreign-ftndedenterprises.一、对22部行政法规的部分条款予以修改。二、废止外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法(2009年11月25Fl中华人民共和国国务院令第567号公布)。本决定自公布之日起施行。附件国务院决定修改的行政法规一、删去中华人民共和国国家金库条例第十六条第二款。二、将外债统计监测暂行规定第三条第二款、第三款中的“外资银行和中外合资银行”修改为“外资银行”。第五条第一款中的
8、“中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业”修改为“外商投资企业”。3. InArticle2oftheMeasuresfortheSecurityAdministrationoftheHotelIndustry,*fcaChinese-foreignequityjointventureoraChinese-foreigncontractualjointVentUre“isreplacedwithtaforeign-ftinded*.4. InArticles16and36oftheDetailedRulesfortheImplementationoftheFisheriesLawofth
9、ePeoplesRepublicofChina,4aChinese-foreignequityjointventureoraChinese-foreigncontractualjointVentUre“isreplacedwith“afbreign-funded,5. Article52oftheInterimRegulationofthePeoplesRepublicofChinaontheAssignmentandTransferoftheRighttoUseSlale-OwnedLandinCitiesandTownshipsisdeleted.6. Insubparagraph(3)o
10、fArticle3oftheMeasuresfortheAdministrationoftheAppraisalofState-OwnedAssets,t4aChinese-foreignequityjointventureoraChinese-foreigncontractualjointVenlUreisreplacedwith“aforeign-fundedenterprise.7. Insubparagraph(4)ofArticle3,subparagraph(2)ofArticle6,Article7,Article8,andsubparagraph(1)ofArticle12of
11、theMeasuresfortheAdministrationofForeignInvestorsParticipationintheSalvageofSunkenVesselsandObjectsinCoastalWatersofChina,t4Chinese-foreigncontractua,isdeleted.InArticle5,Article8,andparagraph2ofArticle14,“theMinistryofTransportofthePeoplesRepublicofChinawisreplacedwith“thetransportdepartmentoftheSt
12、ateCounci,.三、将旅馆业治安管理办法第二条中的“中外合资、中外合作”修改为“外商投资”。四、将中华人民共和国渔业法实施细则第卜六条、第三十六条中的“中外合资、中外合作经营”修改为“外商投资”。五、删去中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例第五十二条。六、将国有资产评估管理办法第三条第三项中的“中外合资经营企业或者中外合作经营企业”修改为“外商投资企业”。七、删去关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法第三条第四项、第六条第二项、第七条、第八条、第十二条第一项中的“中外合作”。第五条、第八条、第卜四条第二款中的“中华人民共和国交通部”修改为“国务院交通运输主管部门”。I
13、nparagraph1ofArticle9,“theadministrativedepartmentforindustryandcommerceisreplacedwith“themarketregulatorydeartmcnf,andparagraph2isdeleted.Article19isdeleted.8. Insubparagraph(3)ofArticle4oftheProvisionsontheImplementationofInternationalCopyrightTreaties,4aChinese-foreignequityjointventure,aChinese-
14、foreigncontractualjointventureorawhollyforeign-ownedenterpriseisreplacedwith“aforeign-fundedenterprise.9. Insubparagraph(4)ofArticle8oftheRegulationontheAdministrativeProtectionofAgriculturalChemicalProducts,“aChineseenterpriselegalperson(includingawhollyforeign-ownedenterprise,aChinese-foreignequit
15、yjointventureandaChinese-foreigncontractualjointVentUre)“isreplacedwithtaChineseenterprise”.10. InArticle6oftheRegulationontheAdministrationofUrbanRealEstateDevelopmentandOperation,ushallalsoundergotherelevantapprovalformalitiesinaccordancewiththeprovisionsoflawsandadministrativeregulationsonforeign
16、-fundedenterprisesisreplacedwith“shallalsocomplywiththeprovisionsoflawsandadministrativeregulationsonforeigninvestment,.11. Inparagraph2ofArticleIOoftheRegulationontheAdministrationofRadioandTelevision,ttawhollyfbrcign-owned,aChinese-foreignequityjointventureoraChinese-第九条第一款中的“工商行政管理部门”修改为“市场监督管理部门
17、”,删去第二款。删去第十九条。/1、将实施国际著作权条约的规定第四条第三项中的“中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业”修改为“外商投资企业”。九、将农业化学物质产品行政保护条例第八条第四项中的“中国企业法人(包括外资企业、中外合资经营企业和中外合作经营企业)”修改为“中国企业”。十、将城市房地产开发经营管理条例第六条中的“还应当依照外商投资企业法律、行政法规的规定,办理有关审批手续”修改为“还应当符合外商投资法律、行政法规的规定”。H、将广播电视管理条例第十条第二款中的“外资经营、中外合资经营和中外合作经营”修改为“外foreigncontractualjointventureisre
18、placedwith“afbreign-funded,Paragraph1ofArticle13isamendedtoread:Wherearadioortelevisionstationestablishedbytheadministrativedepartmentofradioandtelevisionofthepeoplesgovernmentatorabovethelevelofadistrictedcityorautonomousprefectureoratelevisionstationestablishedbytheeducationadministrativedepartmen
19、tofthepeoplesgovernmentalorabovethelevelofadistrictedcityorautonomousprefecturechangesthestationsname,scopeofprogramsornumberofprograms,oraradioortelevisionstationestablishedbytheadministrativedepartmentofradioandtelevisionofthepeoplesgovernmentatorabovetheprovincialleveloratelevisionstationestablis
20、hedbytheeducationadministrativedepartmentofthepeoplesgovernmentatorabovetheprovinciallevelchangesthestationslogo,thechangeshallbesubjecttotheapprovaloftheadministrativedepartmentofradioandtelevisionoftheStateCouncil.Ifaradioortelevisionstationestablishedbytheadministrativedepartmentofradioandtelevis
21、ionofthepeoplesgovernmentalorabovethelevelofacountyoracitynotdividedintodistrictschangesthestationsname,scopeofprogramsornumberofprograms,thechangeshallbesubjecttotheapprovaloftheadministrativedepartmentofradioandtelevisionofthepeoplesgovernmentattheprovinciallevel.12. Insubparagraph(2),paragraph1of
22、Article2oftheRegulationofthePeoplesRepublicofChinaontheNationalityRegistrationofCivilAircraft,tWheretheregisteredcapitalofanenterpriselegalpersonincludesforeign商投资”。第十三条第一款修改为:“设区的市、自治州以上人民政府广播电视行政部门设立的广播电台、电视台或者设区的市、自治州以上人民政府教育行政部门设立的电视台变更台名、节目设置范围或者节目套数,省级以上人民政府广播电视行政部门设立的广播电台、电视台或者省级以上人民政府教育行政部门设
23、立的电视台变更台标的,应当经国务院广播电视行政部门批准。县、不设区的市人民政府广播电视行政部门设立的广播电台、电视台变更台名、节目设置范围或者节目套数的,应当经省级人民政府广播电视行政部门批准。”十二、删去中华人民共和国民用航空器国籍登记条例第二条第一款第二项中的“企业法人的注册资本中有外商出资的,外商在该企业法人的注册资本或者实收资investment,theratioofforeigninvestmentintheregisteredcapitalorpaid-upcapitaloftheenterpriselegalpersonshallnotexceed35%,therighttovo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 2020 国务院 关于 修改 废止 部分 行政法规 决定 中华人民共和国 国务院令 732

链接地址:https://www.desk33.com/p-1300122.html