中英对照中国人民解放军文职人员条例(2022修订).docx
《中英对照中国人民解放军文职人员条例(2022修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中国人民解放军文职人员条例(2022修订).docx(37页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、RegulationontheCivilianStaffoftheChinesePeople,sLiberationArmy(2022Revision)DocumentNumber:OrderNo.757oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaandtheCentralMilitaryCommissionofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:GeneralProvisionsonPersonnel1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthorit
2、y:StateCouncilCentralMilitaryCommissionDateIssued:12-10-2022EffectiveDate:01-01-2023Status:EffectiveOrderoftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaandtheCentralMilitaryCommissionofthePeoplesRepublicofChina(No.757)TheRegulationontheCivilianStaffoftheChinesePeoplesLiberationArmy,asrevised,isherebyis
3、sued,andshallcomeintoforceonJanuary1,2023.XiJinping,ChairmanoftheCentralMilitaryCommission1.iKeqiang,PremieroftheStateCouncilDecember10,2022RegulationontheCivilianStaffoftheChinesePeoples1.iberationArmy中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令(第757号)现公布修订后的中国人及解放军文职人员条例,自2023年1月1日起施行。中央军委主席习近平国务院总理李克强2022年12月10日中国
4、人民解放军文职人员条例(IssuedbyOrderNo.438oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaandtheCentralMilitaryCommissionofthePeoplesRepublicofChinaonJune23,2005,revisedforthefirstlimebyOrderNo.689oftheStaleCouncilofthePeople,sRepublicofChinaandtheCentralMilitaryCommissionofthePeoplesRepublicofChinaonSeptember27,2
5、017,revisedforthesecondtimebyOrderNo.757oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaandtheCentralMiEaryCommissionofthePeoplesRepublicofChina)ChapterIGeneralProvisionsArticle1ThisRegulationisdeveloped,accordingtotheNationalDefenseLawofthePeoplesRepublicofChinaandotherrelevantlaws,forthepurposesofregu
6、latingthemanagementofcivilianstaff,protectingthelawfulrightsandinterestsofcivilianstaff,buildingahigh-qualityandprofessionalcivilianstaffthatisbothcapableandofmoralintegrity,andpromotingthemodernizationofmilitarypersonnel.Article2ForthepurposesofthisRegulation,civilianstaffmeanspersonsnotperformingm
7、ilitaryservicewhoperformtheirdutiesinaccordancewiththelawinestablishedpositionsinthearmedforcesandwho,asacomponentofthepersonnelofthearmedforces,enjoythecorrespondingrightsasemployeesofthestateandperformcorrespondingobligations,accordingtothelaw.(2005年6月23日中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第438号公布2017年9月27日
8、中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第689号第一次修订2022年12月10日中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第757号第二次修订)第一章总则第一条为了规范文职人员的管理,保障文职人员合法权益,建设德才兼备的高素质、专业化文职人员队伍,促进军事人员现代化建设,根据中华人民共和国国防法等有关法律,制定本条例。第二条本条例所称文职人员,是指在军队编制岗位依法履行职责的非服兵役人员,是军队人员的组成部分,依法享有国家工作人员相应的权利、履行相应的义务。Article 3 Themanagementofcivilianstaffshalladherelothe第三条
9、文职人员管理坚持中国共产党的绝对领导,深入贯彻习近平强军思想,贯彻军委主席负责制,落 实新时代党的组织路线,坚持党管干部、党管人才,坚持 人才是第一资源,坚持公开、平等、竞争、择优,依照法 定的权限、条件、标准和程序进行。absoluteleadershipoftheCommunistPartyofChina(“CPC),thoroughlyimplementXiJinpingsthoughtonstrengtheningthearmedforces,carryoutthesystemofultimateresponsibilityrestingwiththechairmanoftheCent
10、ralMilitaryCommission,implementtheCPCsorganizationallineforthenewera,adheretothemanagementofofficialsandtalentsbytheCPC,adheretothattalentsareprimaryresources,adheretoopenness,equality,competition,andmeritselection,andbeexercisedinaccordancewithstatutoryauthority,conditions,standards,andprocedures.第
11、四条文职人员主要编配在军民通用、非直接参 与作战,且专业性、保障性、稳定性较强的岗位,按照岗 位性质分为管理类文职人员、专业技术类文职人员、专业 技能类文职人员。管理类文职人员和专业技术类文职人员 是党的干部队伍的重要组成部分。Article 4 Civilianstaffshallbemainlyassignedtohighlyprofessional,supportive,andstablepositionsthatarebothmilitaryandcivilian,butnotdirectlyintendedforcombatoperations,andareclassifiedint
12、omanagementcivilianstaff,professionaltechnicalcivilianstaff,andprofessionalskilledcivilstaffaccordingtothenatureofpositions.ManagementcivilianstaffandprofessionaltechnicalcivilianstaffareanimportantpartoftheCPCsofficials.第五条军队建立与军人、公务员、事业单位工作人员相独立的文职人员政策制度体系。文职人员政策制度 应当体现军事职业特点,构建完善的管理、保障机制。Article
13、5 Thearmedforcesshallestablishaframeworkofpoliciesandsystemsforcivilianstaffthatisindependentfromactive-dutyservicemembers,civilservants,andemployeesofpublicinstitutions.PoliciesandsystemsIbrcivilianstaffshallexhibitthecharacteristicsofthemilitaryprofessionandbuildasoundmanagementandguaranteemechani
14、sm.军队对文职人员实行分类分级管理,提高管理效能和科学化水平。Thearmedforcesshallmanagecivilianstaffbyclassificationandbyrankandimproveorraisetheefficiencyandscientificlevelofmanagement.第六条中央军事委员会统一领导全军文职人员管理工作,中央军事委员会政治工作部负责组织指导全军文 职人员管理工作。团级以上单位的政治工作部门在党委领 导下,负责本单位的文职人员管理工作。中央和国家有关机关、地方有关机关、军队有关单位应当 按照职责分工,做好文职人员的招录聘用、教育培训、户 籍
15、管理、社会保障、人力资源管理、抚恤优待、退休管理 等工作,为文职人员提供公共服务和便利。第七条国家和军队依法保障文职人员享有与其身份属性、职业特点、职责使命和所作贡献相称的地位和权 益,鼓励文职人员长期稳定地为国防和军队建设服务。军队有关单位会同中央和国家有关机关、地方有关机关建 立文职人员联合工作机制,协调做好跨军地文职人员管理 有关工作。Article 6 TheCentralMilitaryCommissionshallleadinaunifiedmannerthemanagementofcivilianstaffacrossthearmedforces,andthePoliticalW
16、orkDepartmentoftheCentralMilitaryCommissionshallberesponsiblefororganizingandguidingthemanagementofcivilianstaffacrossthearmedforces.ThepoliticalworkdepartmentsofentitiesatorabovetheregimentlevelshallberesponsibleforthemanagementofcivilianstaffundertheleadershipofCPCcommittees.Relevantcentralandstat
17、eauthorities,relevantlocalauthorities,andtherelevantentitiesofthearmedforcesshall,accordingtothedivisionofresponsibilities,effectivelyconducttheworksuchastherecruitment,employment,education,training,householdregistrationmanagement,socialsecurity,humanresourcemanagement,pensions,preferentialtreatment
18、,andretirementmanagementofcivilianstaff,andprovidecivilianstaffwithpublicservicesandconveniences.Article 7 Thestateandthearmedforcesshallguaranteeinaccordancewiththelawthatcivilianstaffenjoysthestatus,rights,andinterestscommensuratewiththeiridentityattributes,occupationalcharacteristics,responsibili
19、ties,missions,andcontributions,andencouragecivilianstafftopermanentlyandstablyservethebuildingofnationaldefenseandthearmedforces.Therelevantentitiesofthearmedforcesshall,inconjunctionwithrelevantcentralandstateauthoritiesandrelevantlocalauthorities,establishajointworkingmechanismforcivilianstaff,soa
20、stoconducttheworkrelatedtothemanagementofcivilianstaffacrossthearmedforcesandcivilianauthoritiesinacoordinatedandeffectivemanner.Article 8 Entitiesandindividualsthathavemadeoutstandingcontributionstothemanagementofcivilianstaffshallbecommendedandrewardedinaccordancewiththerelevantprovisionsprescribe
21、dbythestateandthearmedforces.ChapterIIBasicConditions,Duties,Obligations,andRightsArticle 9 Amemberofcivilianstaffshallmeetthefollowingbasicconditions:(1) HavingnationalityofthePeoplesRepublicofChina.(2) 18yearsofageorabove.(3) Meetingthepoliticalconditionsforrecruitmentandemploymentofcivilianstaffb
22、ythemilitary.(4) Volunteeringtoservethebuildingofnationaldefenseandthearmedforces.(5) Educationattainment,professionallevel,andworkingabilitythatmeetpositionrequirements.(6) Beingphysicallyandmentallysoundtoperformtheirdutiesnormally.第八条对在文职人员管理工作中作出突出贡献的单位和个人,按照国家和军队有关规定给予表彰、奖励。第二章基本条件、职责、义务和权利第九条文
23、职人员应当具备下列基本条件:(一)具有中华人民共和国国籍;(二)年满18周岁;(三)符合军队招录聘用文职人员的政治条件;(四)志愿服务国防和军队建设;(五)符合岗位要求的文化程度、专业水平和工作能力:(六)具有正常履行职责的身体条件和心理素质;(7) Otherconditionsspecifiedbylawsorregulations.Article 10 Civilianstaffshallmainlyperformthefollowingduties:(1) Accordingtopositionsheld,engaginginmanagementworksuchasadministra
24、tiveaffairs,professionaltechnicalworksuchaseducation,teaching,scientificresearch,engineeringtechnology,medicalcare,andhealth,andprofessionalskillworksuchasoperation,maintenance,support,andguarantees.(2) Attendingmilitarytrainingandparticipatinginperformanceofcombatreadinessdutyasneeded.(3) Undertaki
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 中国人民 解放军 文职 人员 条例 2022 修订

链接地址:https://www.desk33.com/p-1300190.html