中英对照2024非银行支付机构监督管理条例.docx
《中英对照2024非银行支付机构监督管理条例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照2024非银行支付机构监督管理条例.docx(32页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、RegulationontheSupervisionand/AdministrationofNon-BankingPaymentInstitutionsDocumentNumber:OrderNo.768oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChina1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:12-09-2023EffectiveDate:05-01-2024Slalus:NotYeiEffectiveOrderoftheState
2、CouncilofthePeoplesRepublicofChina(No.768)TheRegulationontheSupen,isionandAdministrationofNonBankingPaymentInstitutions,asadoptedatthe19thexecutivemeetingoftheStateCouncilonNovember24,2023,isherebyissuedandshallcomeintoforceonMay1,2024.Premier:LiQiangDecember9,2023RegulationontheSupervisionandAdmini
3、strationofNonBankingPaymentInstitutionsChapterIGeneralProvisionsArticle1ThisRegulationisdevelopedinaccordancewith中华人民共和国国务院令(第768号)非银行支付机构监督管理条例已经2023年11月24日国务院第19次常务会议通过,现予公布,自2024年5月1日起施行。总理李强2023年12月9日非银行支付机构监督管理条例第一章总则第一条为了规范非银行支付机构行为,保护当事theLawofthePeoplesRepublicofChinaonthePeoples人合法权益,防范化解风险
4、,促进非银行支付行业健康发BankofChina,theE-commerceLawofthePeoplesRepublicofChina,andotherapplicablelawsforthepurposesofregulatingtheactsofnon-bankingpaymentinstitutions,protectingthelawfulrightsandinterestsof(heparties,preventingandresolvingrisks,andpromotingthesounddevelopmentofthenon-bankingpaymentindustry.Ar
5、ticle2ForthepurposesofthisRegulation,4tnon-bankingpaymentinstitution,meansalimitedliabilitycompanyorjoint-stocklimitedcompanylegallyformedwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina(uwithinChina,*),excludingbankingfinancialinstitutions,whichhasobtainedapaymentbusinesspermittoengageinthepaymentbusi
6、ness,suchasthetransferofmonetaryfundsbasedonelectronicpaymentinstructionssubmittedbypayeesorpayers(users).Anon-bankinginstitutionoutsidetheterritoryofthePeoplesRepublicofChina(overseas)thatintendstoprovidecross-borderpaymentservicestodomesticusersshallformanonbankingpaymentinstitutionwithinChinainac
7、cordancewiththisRegulation,exceptasotherwiseprescribedbythestate.Article3Anon-bankingpaymentinstitutionshallprovidesen,icesinaccordancewiththeprovisionsoflawsandadministrativeregulations,followtheprinciplesofsecurity,efficiency,goodfaith,andfaircompetition,aimatprovidingsmall-amountandconvenientpaym
8、entservices,safeguardnationalfinancialsecurity,andmaynotdamagenationalinterest,publicinterest,orothers1lawfulrightsandinterests.展,根据中华人民共和国中国人民银行法、中华人民共和国电子商务法等法律,制定本条例。第二条本条例所称非银行支付机构,是指在中华人民共和国境内(以下简称境内)依法设立,除银行业金融机构外,取得支付业务许可,从事根据收款人或者付款人(以下统称用户)提交的电子支付指令转移货币资金等支付业务的有限责任公司或者股份有限公司。中华人民共和国境外(以卜.简称
9、境外)的非银行机构拟为境内用户提供跨境支付服务的,应当依照本条例规定在境内设立非银行支付机构,国家另有规定的除外。第三条非银行支付机构开展业务,应当遵守法律、行政法规的规定,遵循安全、高效、诚信和公平竞争的原则,以提供小额、便民支付服务为宗旨,维护国家金融安全,不得损害国家利益、社会公共利益和他人合法权益。Article4Thesupervisionandadministrationofnon-bankingpaymentinstitutionsshallcomplywiththeguidelines,policies,decisions,andarrangementsofthePartyan
10、dthestate,focusonservingtherealeconomy,coordinatedevelopmentandsecurity,andmaintaintheorderoffaircompetition.ThePeoplesBankofChina(PBC)shallsuperviseandadministernon-bankingpaymentinstitutionsinaccordancewiththelaw.ThebranchesofthePBCshallperformsupervisionandadministrationdutiesasauthorizedbythePBC
11、.Article5Anon-bankingpaymentinstitutionshallcomplywiththeprovisionsoncombatingmoneylaundering,financingofterrorism,telecomandonlinefraud,preventingandhandlingofillegalfundraising,andcombatinggambling,amongothers,andtakenecessarymeasurestopreventillegalandcriminalactivities.ChapterIIFormation,Modific
12、ation,andTerminationArticle 6 Theformationofanon-bankingpaymentinstitutionshallbesubjecttotheapprovalofthePBCandapaymentbusinesspermitshallbeobtained.Theword“payment“shallbeindicatedinthenameofanon-bankingpaymentinstitution.Withoutapprovalinaccordancewiththelaw,noentityorindividualmayengageinthepaym
13、entbusinessdirectlyorindisguiseorusetheword“payment“inthenameorbusinessscopeofanentity,exceptasotherwiseprescribedbyanylaw,第四条非银行支付机构的监督管理,应当贯彻落实党和国家路线方针政策、决策部署,围绕服务实体经济,统筹发展和安全,维护公平竞争秩序。中国人民银行依法对非银行支付机构实施监督管理。中国人民银行的分支机构根据中国人民银行的授权,履行监督管理职责。第五条非银行支付机构应当遵守反洗钱和反恐怖主义融资、反电信网络诈骗、防范和处置非法集资、打击赌博等规定,采取必要措施
14、防范违法犯罪活动。第二章设立、变更与终止第六条设立非银行支付机构,应当经中国人民银行批准,取得支付业务许可。非银行支付机构的名称中应当标明“支付”字样。未经依法批准,任何单位和个人不得从事或者变相从事支付业务,不得在单位名称和经营范围中使用“支付”字样,法律、行政法规和国家另有规定的除外。支付业务许administrativeregulation,orthestate.Afterthepaymentbusinesspermitisderegisteredinaccordancewiththelaw,theword“payment“maynotcontinuetobeusedinthenamea
15、ndbusinessscopeoftheinstitution.Article 7 Theformationofanon-bankingpaymentinstitutionshallcomplywiththeprovisionsoftheCompanyLawofthePeoplesRepublicofChinaandaresubjecttothefollowingconditions:(1) IthastheregisteredcapitalasrequiredbythisRegulation.(2) Itsprincipalshareholdersandactualcontrollerare
16、ingoodfinancialcondition,haveagoodintegrityrecord,andhavenorecordofanymajorviolationoflawsandregulationsinthelastthreeyears.Ifaprincipalshareholderoractualcontrollerisacompany,itsequitystructureshallbeclearandtransparent,withoutanyownershipdispute.(3) Theproposeddirectors,supervisors,andofficersaref
17、amiliarwiththerelevantlawsandregulations,havethebusinessmanagementcapabilityrequiredfortheperformanceoftheirduties,andhavenorecordofmajorviolationsoflawsorregulationsinthelastthreeyears.(4) Ithasbusinesspremises,securityprotectionmeasures,andbusinesssystems,facilities,andtechnologiesincompliancewith
18、relevantprovisions.(5) Ithasasoundcorporategovernancestructure,internal可被依法注销后,该机构名称和经营范围中不得继续使用“支付”字样。第七条设立非银行支付机构,应当符合中华人民共和国公司法的规定,并具备以下条件:(一)有符合本条例规定的注册资本:(一)主要股东、实际控制人财务状况和诚信记录良好,最近3年无重大违法违规记录;主要股东、实际控制人为公司的,其股权结构应当清晰透明,不存在权属纠纷;(三)拟任董事、监事和高级管理人员熟悉相关法律法规,具有履行职责所需的经营管理能力,最近3年无重大违法违规记录;(四)有符合规定的经营
19、场所、安全保障措施以及业务系统、设施和技术;(五)有健全的公司治理结构、内部控制和风险管理制controlandriskmanagementrules,anexitplan,andamechanismfortheprotectionofusersrightsandinterests.(6) Itmeetsotherprudentialconditionsprescribedbylaws,administrativeregulations,andrulesofthePBC.Article 8 Theminimumregisteredcapitalofato-be-formednon-bankin
20、gpaymentinstitutionshallbe100millionyuanandshallbepaid-inmonetarycapital.ThePBCmayincreasetheminimumregisteredcapitalspecifiedintheprecedingparagraphaccordingtothebusinesstype,geographicalscopeofoperations,businessscale,andotherfactorsof(henon-bankingpaymentinstitution.Ashareholderofanon-bankingpaym
21、entinstitutionshallcontributehisorherowncapitalforshares,andmaynotcontributecapitalnotownedbyhimorher,suchasfundsheldasatrusteeanddebtfunds,forshares.Article 9 Toapplyfortheformationofanon-bankingpaymentinstitution,anapplicantshallsubmittothePBCawrittenapplicationandmaterialsprovingthatitmeetsthecon
22、ditionsspecifiedinArticles7and8ofthisRegulation.Article1()ThePBCshalldecidetoapproveordisapproveanapplicationwithinsixmonthsofacceptingtheapplication.Ifitapprovestheapplication,itshallissueapaymentbusinesspermitandmakeanannouncementthereon;orifitdisapprovestheapplication,itshallnotifytheapplicantinw
23、ritingwithan度、退出预案以及用户权益保障机制;(六)法律、行政法规以及中国人民银行规章规定的其他审慎性条件。第八条设立非银行支付机构的注册资本最低限额为人民币1亿元,且应当为实缴货币资本。中国人民银行根据非银行支付机构的业务类型、经营地域范围和业务规模等因素,可以提高前款规定的注册资本最低限额。非银行支付机构的股东应当以自有资金出资,不得以委托资金、债务资金等非自有资金出资。第九条申请设立非银行支付机构,应当向中国人民银行提交申请书和证明其符合本条例第七条、第八条规定条件的材料。第十条中国人民银行应当自受理申请之日起6个月内作出批准或者不予批准的决定。决定批准的,颁发支付业务许可证
24、并予以公告;决定不予批准的,应当书面通知申请人并说明理由。explanationofthereasonsforthedisapproval.Apaymentbusinesspermitshallindicatethetypeofbusinessthatanon-bankingpaymentinstitutionmayengageinandthegeographicalscopeofoperations.Article 11 Afterreceivingthepaymentbusinesspermit,theapplicantshallpromptlyundergoregistrationfor
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 2024 银行 支付 机构 监督管理 条例
链接地址:https://www.desk33.com/p-1300194.html