中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx
《中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx(31页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、RegulationsofthePeople*sRepublicofChinaonCertificationandAccreditation(2023Revision)DocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePRCAreaofLaw:GeneralProvisionsonCertificationandAccreditation1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:07-20-2023EffectiveDale.
2、07-20-2023Status:EffectivePkuIawNote:OfficialReplyoftheStateCouncilonApprovingTemporaryAdjustmentstotheImplementationoftheProvisionsofRelevantAdministrativeRegulationsinHainanFreeTradePort(Issuedon10-27-2023Effectiveon10-27-2023)2020-2023AnnotationVersion2016-2020AnnotationVersion2003-2016Annotation
3、VersionRegulationsofthePeoplesRepublicofChinaonCertification中华人民共和国认证认可条例andAccreditationArticle 1 The present Regulations are hereby formulated for第一条 为了规范认证认可活动,提高产品、服务(PromulgatedbytheOrderNo.390oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonSeptember3,2003,revisedforthefirsttimeinaccordancewithth
4、eDecisionoftheStateCouncilonAmendingCertainAdministrativeRegulationsonFebruary6,2016,revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonNovember29,2020,andrevisedforthethirdlimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRep
5、ealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)ChapterIGeneralPrinciples(2003年9月3日中华人民共和国国务院令第390号公布根据2016年2月6日国务院关于修改部分行政法规的决定第一次修订根据2020年11月29日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第二次修订根据2023年7月20日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第三次修订)第一章总则thepurposeofregulatingthecertificationandaccreditationactivities,improvingthequalityofp
6、roductsandservicesandthelevelofadministration,aswellaspromotingtheeconomicandsocialdevelopment.Article2The“certification“asmentionedinthepresentRegulationsreferstotheassessmentactivitiescarriedoutbythecertificationbodiestotestifywhethertheproducts,services,andmanagementsystemsareinconformitywithther
7、elevanttechnicalnormsandtheircompulsiverequirementsorstandards.The“accreditation“asmentionedinthepresentRegulationsreferstotheassessmentactivitiescarriedoutbytheaccreditationbodiestorecognizethecapabilitiesandqualificationsofthecertificationbodies,inspectionorganizationsandlaboratories,andpracticing
8、personnelengaginginsuchcertificationactivitiesastheappraisalandexamination,etc.Article 3 ThepresentRegulationsshallbeobsen,edwhenthecertificationandaccreditationactivitiesareundertakenwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina.Article 4 TheStateshallimplementauniformcertificationandaccreditations
9、upervisionsystem.TheStaleshallapplytheworkingmechanismoncertificationandaccreditationunderwhichalltherelevantdepartmentsshallimplementtheworktogetherundertheuniform的质量和管理水平,促进经济和社会的发展,制定本条例。第二条本条例所称认证,是指由认证机构证明产品、服务、管理体系符合相关技术规范、相关技术规范的强制性要求或者标准的合格评定活动。本条例所称认可,是指由认可机构对认证机构、检查机构、实验室以及从事评审、审核等认证活动人员的能
10、力和执业资格,予以承认的合格评定活动。第三条在中华人民共和国境内从事认证认可活动,应当遵守本条例。第四条国家实行统一的认证认可监督管理制度。国家对认证认可工作实行在国务院认证认可监督管理部门统一管理、监督和综合协调下,各有关方面共同实施的工作机制。administration,supervisionandcomprehensivecoordinationofthecertificationandaccreditationadministrationdepartmentoftheStateCouncil.Article 5 Thecertificationandaccreditationadmi
11、nistrationdepartmentoftheStateCouncilshallstrengthenthesupervisionovertheactivitiesofthecertificationtraininginstitutionsandcertificationconsultationinstitutions.Article 6 Theprinciplesofimpersonalityandindependence,opennessandjustice,andgoodfaithshallbefollowedincarryingoutthecertificationandaccred
12、itationactivities.Article 7 TheStateencouragestheinternationalmutualrecognitionactivitiesofcertificationandaccreditationtobecarriedoutonthebasisofequalityandmutualbenefits,whichshallnotimpairthenationalsecurityandpublicinterests.Article 8 Theorganizationsandpersonsengaginginthecertificationandaccred
13、itationactivitiesshallhavethedutyofkeepingconfidentialforthestatesecretsandcommercialsecretslearned.ChapterIICertificationBodiesArticle 9 TobequalifiedasacertificationbodyshallbesubjecttotheapprovalofthecertificationandaccreditationadministrativedepartmentoftheStateCouncil,andcertificationactivities
14、shallbeconductedwithintheapprovedscope.第五条国务院认证认可监督管理部门应当依法对认证培训机构、认证咨询机构的活动加强监督管理。第六条认证认可活动应当遵循客观独立、公开公正、诚实信用的原则。第七条国家鼓励平等互利地开展认证认可国际互认活动。认证认可国际互认活动不得损害国家安全和社会公共利益。第八条从事认证认可活动的机构及其人员,对其所知悉的国家秘密和商业秘密负有保密义务。第二章认证机构第九条取得认证机构资质,应当经国务院认证认可监督管理部门批准,并在批准范围内从事认证活动。Noentityorpersonmayundertakecertificationa
15、ctivitieswithoutapproval.Article 10 Forqualificationasacertificationbody,thefollowingconditionsshallbemet:(1) Havingthelegalpersonstatus;(2) Havingafixedlocationandnecessaryfacilities;(3) Havingmanagementrulesinconformitywiththerequirementsofcertificationandaccreditation;(4) Havingregisteredcapitalo
16、fnotlessthanthreemillionyuan;(5) Havingtenormorefull-timecertificationstaffmembersinthecorrespondingfields.Certificationbodiesengaginginproductcertificationactivitiesshallpossesssuchtechnicalcapabilityforexaminationandinspectionfittinginwiththerelativeproductcertificationactivitiesinaddition.Article
17、 11 Theproceduresfortheapplicationforandapprovalofqualificationasacertificationbodyshallbeasfollows:(1) Theapplicantforqualificationasacertificationbodyshall未经批准,任何单位和个人不得从事认证活动。第十条取得认证机构资质,应当符合下列条件:(一)取得法人资格;(二)有固定的场所和必要的设施;(三)有符合认证认可要求的管理制度;(四)注册资本不得少于人民币300万元:(五)有10名以上相应领域的专职认证人员。从事产品认证活动的认证机构,还应
18、当具备与从事相关产品认证活动相适应的检测、检查等技术能力。第H一条认证机构资质的申请和批准程序:(一)认证机构资质的申请人,应当向国务院认证认可监督管理部门提出书面申请,并提交符合本条例第卜条规定条件的证明文件;fileawrittenapplicationwiththecertificationandaccreditationadministrativedepartmentoftheStateCouncilandsubmitsupportingdocumentsinconformitywiththeconditionsasprescribedinArticle10ofthisRegulati
19、on.(二)国务院认证认可监督管理部门自受理认证机构资质 申请之日起45日内,应当作出是否批准的决定。涉及国务 院有关部门职责的,应当征求国务院有关部门的意见。决 定批准的,向申请人出具批准文件,决定不予批准的,应 当书面通知申请人,并说明理由。(2) ThecertificationandaccreditationadministrativedepartmentoftheStateCouncilshall,within45daysofacceptanceoftheapplicationforqualificationasacertificationbody,makeadecisiononwh
20、ethertoapprovetheapplication.IftheresponsibilitiesoftherelevantdepartmentsoftheStateCouncilareinvolved,theopinionsoftherelevantdepartmentsoftheStateCouncilshallbesolicited.Ifadecisiontoapprovetheapplicationismade,anapprovaldocumentshallbeissuedtotheapplicant;orifadecisiontodisapprovetheapplicationis
21、made,theapplicantshallbenotifiedinwritingofthedecisionwithanexplanationofthereasonsforthedisapproval.国务院认证认可监督管理部门应当公布依法取得认证机构资质的企业名录。ThecertificationandaccreditationadministrativedepartmentoftheStateCouncilshallpublishadirectoryofenterpriseslegallyqualifiedascertificationbodies.第十二条境外认证机构在中华人民共和国境内
22、设 立代表机构,须向市场监督管理部门依法办理登记手续 后,方可从事与所从属机构的业务范围相关的推广活动, 但不得从事认证活动。Article 12 ArepresentativeofficeestablishedwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinabyaforeigncertificationbodymayconductpromotionalactivitiesrelatedtothebusinessscopeoftheforeigncertificationbodyonlyafterundergoingtheregistrationfor
23、malitieswiththemarketregulatorydepartmentaccordingtothelaw,butmaynotcarryoutanycertificationactivity.境外认证机构在中华人民共和国境内设立代表机构的登TheregistrationofarepresentativeofficeestablishedwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinabyaforeigncertificationbodyshallbehandledundertherelevantforeigninvestmentlawsand
24、administrativeregulationsandtherelevantprovisionsissuedbythestate.Article 13 Thecertificationbodiesmaynothaveinterestsrelationsofanykindwiththeadministrativedepartments.Thecertificationbodiesareprohibitedfromacceptinganygrantsthatmayinfluencetheimpersonalityandjusticeofthecertificationactivities;and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 中华人民共和国 认证 认可 条例 2023 修订
链接地址:https://www.desk33.com/p-1300198.html