中英对照2024扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案.docx
《中英对照2024扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照2024扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案.docx(16页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、NoticebytheGeneralOfficeoftheStateCouncilofIssuingtheActionPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakingGreaterEffortstoAttractandUtilizeForeignInvestmentDocumentNumber:No.92024oftheGeneralOfficeoftheSlateCouncilAreaofLaw:OpeningUpandEncouragingForeignInvestmentOptimizationofDoingBusinessLeve
2、lofAuthority:RegulatoryDocumentsoftheStateCouncilIssuingAuthority:GeneralOfficeoftheStateCouncilDateIssued:02-28-2024EffectiveDate:02-28-2024Status:EffectiveNoticebytheGenera!OfficeoftheStateCouncilofIssuingtheActionPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakingGreaterEffortstoAttractandUtiliz
3、eForeignInvestment(No.92024JoftheGeneralOfficeoftheStateCouncil)Thepeoplesgovernmentsofallprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;andallministriesandcommissionsoftheStateCouncilandallinstitutionsdirectlyundertheStateCouncil:WithconsentoftheStateCouncil,theActio
4、nPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakeGreaterEffortstoAttractandUtilizeForeignInvestmentisherebyissuedforyourdiligentcomplianceandimplementation.GeneralOfficeoftheSlateCouncil国务院办公厅关于印发扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案的通知(国办发(2024)9号)各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案已经国务院同
5、意,现印发给你们,请认真贯彻执行。国务院办公厅2024年2月28日February28,2024ActionPlanforSteadilyAdvancingHigh-levelOpeningupandMakingGreaterEffortstoAttractandUtilizeForeignInvestmentForeigninvestmentisanimportantforceparticipatingintheChinese-StylemodernizationdriveandpromotingthecommonprosperityanddevelopmentoftheChineseeco
6、nomyandtheworldeconomy.Tosteadilyadvancehigh-levelopening-upandmakinggreatereffortstoattractandutilizeforeigninvestment,itisrequiredtofollowtheguidanceoftheXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEramust,fullyandfaithfullyapplythenewdevelopmentphilosophyonallfronts,givefullconsid
7、erationtobothdomesticandinternationalimperatives,fosteraworldclassbusinessenvironmentthatismarket-oriented,law-based,andinternationalized,fullyleveragethesuperlargeChinesemarket,boostforeigninvestorsconfidenceintheirabilitytodevelopinChina,andimprovethequalityandlevelofcooperationintradeandinvestmen
8、t.ForthepurposeofimplementingthedecisionsanddeploymentsoftheCPCCentralCommitteeandtheStaleCouncil,thefollowingActionPlanisherebydeveloped.I.Expandingmarketaccessandimprovingliberalizationofforeigninvestment1. Reasonablyshorteningthenegativelistforforeigninvestmentaccess.Themanagementsystemforpreesta
9、blishmentnationaltreatmentplusanegativelistforforeigninvestmentwillbeimproved,allrestrictionsonforeign扎实推进高水平对外开放更大力度吸引和利用外资行动方案外商投资是参与中国式现代化建设、推动中国经济与世界经济共同繁荣发展的重要力量。扎实推进高水平对外开放、更大力度吸引和利用外资,必须坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,完整、准确、全面贯彻新发展理念,更好统筹国内国际两个大局,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,充分发挥我国超大规模市场优势,巩固外资在华发展信心,提升贸易投资合作质
10、量和水平。为贯彻落实党中央、国务院决策部署,现制定如下行动方案。一、扩大市场准入,提高外商投资自由化水平(一)合理缩减外商投资准入负面清单。健全外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度,全面取消制造业领域外资准入限制措施,持续推进电信、医疗等领域扩大开放。investmentinthemanufacturingindustrywillberemovedcomprehensively,andopening-upofthetelecommunications,medicalcareandotherfieldswillbecontinuouslypromoted.(二)开展放宽科技创新领域外商投资准
11、入试点。允许北京、上海、广东等自由贸易试验区选择若干符合条 件的外商投资企业在基因诊断与治疗技术开发和应用等领 域进行扩大开放试点。支持信息服务(限于应用商店)等 领域开放举措在自由贸易试验区更好落地见效。2. Implementingthepilotprogramofrelaxingaccessforforeigninvestmentinthescientificandtechnologicalinnovationfield.Beijing,Shanghai,Guangdongandotherpilotfreetradezonesareallowedtoselectanumberofqual
12、ifiedforeign-fundedenterprisestoexpandthepilotprogramofopening-upinthefieldsofgeneticdiagnosisanddevelopmentandapplicationoftreatmenttechnologies.Moreeffectiveimplementationoftheopening-upmeasuresintheinformationservices(limitedtoAppstores)andotherfieldsinpilotfreetradezoneswillbesupported.()扩大银行保险领
13、域外资金融机构准入。在保 障安全、高效和稳定的前提下,支持符合条件的外资机构 依法开展银行卡清算业务。深化商业养老保险、健康保险 等行业开放,支持符合条件的境外专业保险机构在境内投 资设立或参股保险机构。(四)拓展外资金融机构参与国内债券市场业务范 围。优化外资金融机构参与境内资本市场有关程序,进一 步便利外资金融机构参与中国债券市场。支持符合条件的 外资金融机构按规定参与境内债券承销。研究稳妥推动更 多符合条件的外资银行参与国债期货交易试点。3. Expandingaccessofforeign-fundedfinancialinstitutionstothebankingandinsura
14、ncefield.Underthepremiseofensuringsecurity,efficiencyandstability,qualifiedforeign-fundedinstitutionswillbesupportedincarryingoutbankcardclearingbusinessinaccordancewiththelaw.Opening-upofcommercialpensioninsurance,healthinsuranceandotherindustrieswillbedeepened,andqualifiedoverseasprofessionalinsur
15、anceinstitutionswillbesupportedinformingorholdingnon-controllingsharesofinsuranceinstitutions.4. Expanding(hebusinessscopeofforeign-fundedfinancialinstitutionstoparticipateinthedomesticbondmarket.Therelevantproceduresforforeign-fundedfinancialinstitutionstoparticipateinthedomesticcapitalmarketwillbe
16、optimizedtofurtherfacilitatetheirparticipationinChinasbondmarket.Qualifiedforeign-fundedfinancialinstitutionswillbesupportedinparticipatingindomesticbondunderwritinginaccordancewiththeprovisions.Studywillbeconductedonthepilotprogramtosteadilyurgemorequalifiedforeignbankstoparticipateintradingoftreas
17、urybondfutures.(五)深入实施合格境外有限合伙人境内投资试点。扩大合格境外有限合伙人试点范围,规范合格境外有 限合伙人管理企业及基金在注册资本、股东等方面的要 求,拓宽基金可以投资的范围。完善私募投资基金服务业 务管理办法,鼓励外商投资设立私募基金并依法开展各类 投资活动。5. Furtherimplementingthepilotprogramforqualifiedforeignlimitedpartnerstomakedomesticinvestment.Thescopeofthepilotprogramforqualifiedforeignlimitedpartnersw
18、illbeexpanded,therequirementsforregisteredcapitalandshareholdersofenterprisesandfundsmanagedbyqualifiedforeignlimitedpartnerswillbestandardized,andthescopeofinvestmentsthatfundsmaymakewillbeexpanded.Themeasuresfortheadministrationofprivatelyofferedinvestmentfundssen,icebusinesswillbeimprovedandforei
19、gninvestorswillbeencouragedtosetupprivatefundsandcarryoutvariousinvestmentactivitiesinaccordancewiththelaw.二、加大政策力度,提升对外商投资吸引力11.IntensifyingpolicyeffortstomakeChinamoreattractivetoforeigninvestment(六)扩大鼓励外商投资产业目录和外资项目清单。全国鼓励外商投资产业目录加大对先进制造、高新技 术、节能环保等领域的支持力度,中西部地区外商投资优 势产业目录加大对基础制造、适用技术、民生消费等领域 的支持
20、力度。积极支持集成电路、生物医药、高端装备等 领域外资项目纳入重大和重点外资项目清单,允许享受相 应支持政策。6. ExpandingtheCatalogueofEncouragedIndustriesforForeignInvestmentandthelistofforeign-fundedprojects.Thesupportofthenationalcatalogueofencouragedindustriesforforeigninvestmentinadvancedmanufacturing,newandhightechnology,energyconservationandenvi
21、ronmentalprotection,andotherfieldswillbeincreased,andthesupportofthecatalogueofadvantageousindustriesforforeigninvestmentinthecentralandwesternregionsinthebasicmanufacturing,applicabletechnologies,peopleslivelihoodandconsumption,andotherfieldswillbeincreased.Foreigninvestmentprojectsinthefieldsofint
22、egratedcircuits,biomedicine,andhigh-endequipmentwillbeactivelysupportedinbeingincludedinthelistofmajorandkeyforeigninvestmentprojects,andareallowedtoenjoycorrespondingsupportingpolicies.(七)落实税收支持政策。外商投资企业在中国境内再投资企业所投资的项目,符合鼓励外商投资产业目录 等条件的,可按规定享受进口自用设备免征关税政策。落 实境外投资者投资中国债券市场等金融市场相关税收优惠 政策。7. Implemen
23、tingtaxsupportpolicies.Projectsinvestedbyenterprisesre-investedbyforeign-fundedenterprisesintheterritoryofChinathatmeettheconditionsoftheCatalogueofEncouragedIndustriesforForeignInvestmentmay,accordingtotheprovisions,enjoythetariffexemptionpolicyforimportedself-useequipment.Thepreferentialtaxpolicie
24、sforforeigninvestorsinvestinginChinasbondmarketandotherfinancialmarketswillbeimplemented.(八)加大金融支持力度。鼓励金融机构按照市场 化原则为符合条件的外资项目提供优质金融服务和融资支 持。支持符合条件的外商投资企业在境内发行人民币债券 融资并用于境内投资项目。推进实施跨境贸易投资外汇管 理便利化政策,持续提升外商投资企业外汇业务便利度。8. Increasingfinancialsupport.Financialinstitutionswillbeencouragedtoprovidehigh-qual
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 2024 扎实 推进 水平 对外开放 更大 力度 吸引 利用外资 行动 方案

链接地址:https://www.desk33.com/p-1300203.html