中英对照中华人民共和国外资银行管理条例(2019修订).docx
《中英对照中华人民共和国外资银行管理条例(2019修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中华人民共和国外资银行管理条例(2019修订).docx(35页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、RegulationofthePeople,sRepublicofChinaonthe/AdministrationofForeign-FundedBanks(2019/Amendment)DocumentNumber:OrderNo.720oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:GeneralProvisionsonBanking1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:09-30-2019Effect
2、iveDale.09-30-2019Status:EffectiveTopic:FinancePkulawNote:NoticebytheStateCouncilRegardingDeepeningtheReformofSeparatingPermitsfromBusinessLicensesandFurtherIncreasingtheDevelopmentVitalityofMarketParticipants(Issuedon05-19-2021Effectiveon05-19-2021)2014-2019AnnotationVersion2006-2014AnnotationVersi
3、onRegulationofthePeople,sRepublicofChinaontheAdministrationofForeign-FundedBanks(IssuedbyOrderNo.478oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonNovember11,2006;amendedforthefirsttimeaccordingtotheDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly29,2014;amendedforthesecondtimea
4、ccordingtotheDecisionoftheStateCouncilonAmendingtheRegulationofthePeoplesRepublicofChinaontheAdministrationofForeign-FundedBanksonNovember27,2014;andamendedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendtheRegulationofthePeoplesRepublicofChinaontheAdministrationofForeign-FundedIns
5、uranceCompaniesandtheRegulationofthePeoplesRepublicofChinaontheAdministrationofForeign-FundedBanksonSeptember30,2019)中华人民共和国外资银行管理条例(2006年11月11日中华人民共和国国务院令第478号公布根据2014年7月29日国务院关于修改部分行政法规的决定第一次修订根据2014年11月27日国务院关修改中华人民共和国外资银行管理条例的决定第二次修订根据2019年9月30日国务院关于修改中华人民共和国外资保险公司管理条例和中华人民共和国外资银行管理条例的决定第三次修订)第一
6、章总则ChapterIGeneralProvisionsArticle 1 ThisRegulationisdevelopedasrequiredbyChinasopeningupandeconomicdevelopmenttostrengthenandimprovethesupervisionandadministrationofforeign-fundedbanksandpromotethesteadyandsoundoperationofthebankingsector.Article 2 ForthepurposesofthisRegulation,foreign-fundedbank
7、s A Chinese-foreign equity joint venture bank formed by one or more foreign financial institutions and one or more Chinese companies or enterprises as joint investors. A branch of a foreign bank. A representative office of a foreign bank.The institutions as listed in items (1) to (3) of the precedin
8、g paragraph are hereinafter together referred to as a for-profit institution of a foreign-funded bank.includesthefollowinginstitutionsformeduponapprovalwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinainaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeoplesRepublicofChina:(1)Awhollyforeign-fundedbankfo
9、rmedbyoneforeignbankasthesoleinvestororbyoneforeignbankandotherforeignnancialinstitutionsasjointinvestors.第一条为了适应对外开放和经济发展的需要,加强和完善对外资银行的监督管理,促进银行业的稳健运行,制定本条例。第二条本条例所称外资银行,是指依照中华人民共和国有关法律、法规,经批准在中华人民共和国境内设立的下列机构:(一)1家外国银行单独出资或者1家外国银行与其他外国金融机构共同出资设立的外商独资银行;(二)外国金融机构与中国的公司、企业共同出资设立的中外合资银行;(三)外国银行分行;(四
10、)外国银行代表处。前款第项至第三项所列机构,以下统称外资银行营业性机构。Article3ForthepurposesofthisRegulation,ttfreignfinancialinstitution,meansafinancialinstitutionregisteredoutsidethePeoplesRepublicofChinaandapprovedorlicensedbythefinancialregulatoryauthorityofthecountryorregionwhereitislocated.ForthepurposesofthisRegulation,t4Ibre
11、ignbank,meansacommercialbankregisteredoutsidethePeoplesRepublicofChinaandapprovedorlicensedbythefinancialregulatoryauthorityofthecountryorregionwhereitislocated.Article4Aforeign-fundedbankmustcomplywiththelawsandregulationsofthePeoplerSRepublicofChina,andshallnotcauseanydamagetothenationalinterestor
12、publicinterestofthePeoplesRepublicofChina.Theregularactivitiesandlawfulrightsandinterestsofforeign-fundedbanksshallbeprotectedbythelawofthePeoplesRepublicofChina.Article5ThebankingregulatoryauthorityoftheStateCouncilanditslocaloffices(hereinaftertogetherreferredtoasthe“bankingregulatoryauthorities)s
13、hallberesponsibleforthesupen,isionandadministrationofforeign-fundedbanksandtheiractivities.Ifanyotherregulatorydepartmentorauthorityconductsthesupervisionandadministrationofforeign-fundedbanksandtheiractivitiesunderanylaworadministrativeregulation,suchalaworadministrativeregulationshallprevail.第三条本条
14、例所称外国金融机构,是指在中华人民共和国境外注册并经所在国家或者地区金融监管当局批准或者许可的金融机构。本条例所称外国银行,是指在中华人民共和国境外注册并经所在国家或者地区金融监管当局批准或者许可的商业银行。第四条外资银行必须遵守中华人民共和国法律、法规,不得损害中华人民共和国的国家利益、社会公共利益。外资银行的正当活动和合法权益受中华人民共和国法律保护。第五条国务院银行业监督管理机构及其派出机构(以下统称银行业监督管理机构)负责对外资银行及其活动实施监督管理。法律、行政法规规定其他监督管理部门或者机构对外资银行及其活动实施监督管理的,依照其规定。Article6Thebankingregul
15、atoryauthorityoftheStateCouncilshall,accordingtotheregionaleconomicdevelopmentstrategiesandtherelevantpoliciesofthestate,developtherelevantincentivesandguidingmeasures,andimplementthemwiththeapprovaloftheStateCouncil.ChapterIIFormationandRegistrationArticle 7 Thefoationofforeign-fundedbanksandtheirb
16、ranchesshallbesubjecttotheapprovalofthebankingregulatoryauthorities.Article 8 Theminimumamountoftheregisteredcapitalofawhollyforeign-fundedbankoraChinese-foreignequityjointventurebankshallbe1billionyuanyuanoranequivalentinfreelyconvertiblecurrency.Theregisteredcapitalshallbepaid-incapital.Theheadoff
17、iceofawhollyfbreign-fundedbankoraChinese-foreignequityjointventurebankshallprovide,freeofcharge,abranchformedwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinawithworkingcapitalinRMBorfreelyconvertiblecurrency,butthesumofworkingcapitalprovidedforallofitsbranchofficesshallnotexceed60%ofthetotalcapitalofth
18、eheadoffice.Theheadofficeofaforeignbankshallprovide,freeofcharge,abranchoftheforeignbankwithoperatingcapitalofnotless(han200millionyuanoranequivalentinfreelyconvertible第六条国务院银行业监督管理机构根据国家区域经济发展战略及相关政策制定有关鼓励和引导的措施,报国务院批准后实施。第二章设立与登记第七条设立外资银行及其分支机构,应当经银行业监督管理机构审查批准。第八条外商独资银行、中外合资银行的注册资本最低限额为10亿元人民币或者等
19、值的自由兑换货币。注册资本应当是实缴资本。外商独资银行、中外合资银行在中华人民共和国境内设立的分行,应当由其总行无偿拨给人民币或者自由兑换货币的营运资金。外商独资银行、中外合资银行拨给各分支机构营运资金的总和,不得超过总行资本金总额的60%。外国银行分行应当由其总行无偿拨给不少于2亿元人民币currency.或者等值的自由兑换货币的营运资金。ThebankingregulatoryauthorityoftheStateCouncilmay,accordingtothescopesofbusinessofafor-profitinstitutionofaforeign-fundedbankand
20、asneededinprudentialsupervision,increasetheminimumamountofregisteredcapitaloroperatingcapital,andprescribetheproportionofRMBtherein.Article 9 Ashareholderofawhollyforeign-fundedbankoraChinese-foreignequityjointventurebanktobeformedoraforeignbanktoformabranchorrepresentativeofficeshallmeetthefollowin
21、gconditions:(1) Havingsustainedprofitability,havingagoodcreditstanding,andhavingnorecordofanyseriousviolationoflawsandregulations.(2) Inthecaseofashareholderofawhollyforeign-fundedbanktobeformed,aforeignshareholderofaChinese-foreignequityjointventurebanktobeformed,oraforeignbanktoformabranchorrepres
22、entativeoffice,havingexperienceinengagingininternationalfinancialactivities.(3) Havingeffectiveanti-moneylaunderingrules.(4) Inthecaseofashareholderofawhollyforeign-fundedbanktobeformed,aforeignshareholderofaChinese-foreignequityjointventurebanktobeformed,oraforeignbanktoformabranchorrepresentativeo
23、ffice,beingeffectivelyregulatedbythefinancialregulatoryauthorityofthecountryorregionwhereitislocated,andhavingobtainedanapprovalofitsapplicationfromthefinancialregulatoryauthorityofthe国务院银行业监督管理机构根据外资银行营业性机构的业务范围和审慎监管的需要,可以提高注册资本或者营运资金的最低限额,并规定其中的人民币份额。第九条拟设外商独资银行、中外合资银行的股东或者拟设分行、代表处的外国银行应当具备下列条件:(一
24、)具有持续盈利能力,信誉良好,无重大违法违规记录;(二)拟设外商独资银行的股东、中外合资银行的外方股东或者拟设分行、代表处的外国银行具有从事国际金融活动的经验;(三)具有有效的反洗钱制度;(四)拟设外商独资银行的股东、中外合资银行的外方股东或者拟设分行、代表处的外国银行受到所在国家或者地区金融监管当局的有效监管,并且其申请经所在国家或者地区金融监管当局同意;CoUnIryorregionwhereitislocated.(5) OtherprudentialconditionsasprescribedbythebankingregulatoryauthorityoftheStateCounci
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 中华人民共和国 外资银行 管理条例 2019 修订

链接地址:https://www.desk33.com/p-1300216.html