中英对照中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx
《中英对照中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx(26页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、RegulationsofthePeoplesRepublicofChinaonInternationalOceanShipping(2023Revision)DocumentNumber:OrderNo.764of(heStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:OpeningUpandEncouragingForeignInvestmentMaritimeTransportVessels1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDate
2、Issued:07-20-2023EffectiveDale:07-20-2023Status:Effective2019-2023AnnotationVersion2016-2019AnnotationVersion2013-2016AnnotationVersion2001-2013AnnotationVersionRegulationsofthePeoplesRepublicofChinaonInternationalOceanShipping(PromulgatedbyOrderNo.335oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonDe
3、cember11,2001;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonRepealingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly8,2013;revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonFebruary6,2016;revisedforthethirdtimeinaccordanc
4、ewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendCertainAdministrativeRegulationsonMarch2,2019;andrevisedforthefourthlimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsJuly2(),2023)中华人民共和国国际海运条例(2001年12月11日中华人民共和国国务院令第335号公布根据2013年7月18日国务院关于废止利修改部分行政法规的决定第一次修订根据20
5、16年2月6日国务院关于修改部分行政法规的决定第二次修订根据2019年3月2日国务院关于修改部分行政法规的决定第三次修订根据2023年7月20日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第四次修订)第一章总 则Chapter1GeneralProvisionsArticle 1 TheseRegulationshavebeenenactedinordertonormalizetheactivitiesofinternationaloceanshipping,toprotectfaircompetition,tomaintaintheorderoftheinternationaloceanshipp
6、ingmarketandtoguaranteethelawfulrightsandinterestsofthepartiestointernationaloceanshipping.Article 2 TheseRegulationsshallbeapplicabletothebusinessoperationsofinlemaiionaloceanshippinginwardandoutwardfromtheportsofthePeoplesRepublicofChinaandtheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceans
7、hipping.Thettauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshippingasusedintheprecedingparagraphincludeinternationalshipagencies,internationalshipmanagement,porthandlingofinternationaloceanshipping,thestorageofgoodsrelatedtointernationaloceanshipping,containerstationsandstackingofinternation
8、aloceanshipping,andotheroperations.Article 3 Thoseengagedinthebusinessoperationsofinternationaloceanshippingandtheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshippingshallabidebytheprincipleofgoodfaith,andshalloperatethebusinessesaccordingtolawwithfaircompetition.Article 4 Thedepartmentinc
9、hargeoftransportationundertheStateCouncilandthedepartmentsinchargeoftransportationundertherelevantlocalpeoplesgovernments第一条为了规范国际海上运输活动,保护公平竞争,维护国际海上运输市场秩序,保障国际海上运输各方当事人的合法权益,制定本条例。第二条本条例适用于进出中华人民共和国港口的国际海上运输经营活动以及与国际海上运输相关的辅助性经营活动。前款所称与国际海上运输相关的辅助性经营活动,包括本条例分别规定的国际船舶代理、国际船舶管理、国际海运货物装卸、国际海运货物仓储、国际海
10、运集装箱站和堆场等业务。第三条从事国际海上运输经营活动以及与国际海上运输相关的辅助性经营活动,应当遵循诚实信用的原则,依法经营,公平竞争。第四条国务院交通主管部门和有关的地方人民政府交通主管部门依照本条例规定,对国际海上运输经营活动实施监督管理,并对与国际海上运输相关的辅助性经营shall,accordingtotheprovisionsoftheseRegulations,superviseandadministratethebusinessoperationsofinternationaloceanshipping,andcarryouttherelevantsupervisionanda
11、dministrationoftheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshipping.ThetransportdepartmentoftheStateCouncilandthetransportdepartmentsoftherelevantlocalpeoplesgovernmentsshallimplementcreditmanagementoftheoperatorsandemployeesofinternationaloceanshippingandsen,icesancillarytoit,andinclud
12、etherelevantcreditrecordsinthenationalcreditinformationsharingplatform.Chapter 2 OperatorsofInternationalOceanShippingandtheAuxiliaryBusinessesThereofArticle5Anoperatorinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulkshallsatisfythefollowingconditions:(
13、1) Ithasthestatusoflegalpersonasabusinessenterprise;(2) Ithasshipssuitableforitsoperations,amongwhichtheremustbeChinese-flagships;(3) Theshipsputintooperationcomplywiththetechnologicalstandardsformarinetrafficsafetyprescribedbythestate;(4) Therearebillsoflading,passengertickets,ormultimodaltransport
14、ationdocuments;活动实施有关的监督管理。国务院交通主管部门和有关的地方人民政府交通主管部门应当对国际海上运输及其辅助性业务的经营者和从业人员实施信用管理,并将相关信用记录纳入全国信用信息共享平台。第二章国际海上运输及其辅助性业务的经营者第五条经营国际客船、国际散装液体危险品船运输业务,应当具备下列条件:(一)取得企业法人资格;(二)有与经营业务相适应的船舶,其中必须有中国籍船舶;(三)投入运营的船舶符合国家规定的海上交通安全技术标准;(四)有提单、客票或者多式联运单证:(5) Ithasseniorbusinessmanagementpersonnelqualifiedtoeng
15、ageinthebusinessasrequiredbythetransportdepartmentoftheStateCouncil.Anoperatorinthebusinessofinternationalcontainershippingorinternationalgeneralcargoshippingshallobtainthestatusoflegalpersonasabusinessenterprise,andhaveshipssuitableforthebusiness.Article6Forthebusinessofinternationalpassengershippi
16、ngorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulk,anoperatorshallfileanapplicationwiththetransportdepartmentoftheStateCouncil,towhichtherelevantmaterialsonitssatisfactionoftheconditionssetoutinArticle5ofthisRegulationshallbeattached.ThetransportdepartmentoftheStateCouncilshall,within30daysofacce
17、ptingtheapplication,completetheexaminationoftheapplication,andmakeadecisiontograntordenytheapplication.Iftheapplicationisgranted,thetransportdepartmentoftheStateCouncilshallissueanInternationalShippingLicensetotheapplicant,oriftheapplicationisdenied,notifytheapplicantinwrittenformwithreasons.Inexami
18、ninganapplicationforthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulk,thetransportdepartmentoftheStateCouncilshalltakeintoconsiderationthestatepoliciesondevelopingtheinternationaloceanshippingindustryandtheconditionofcompetitionontheinternationaloceanship
19、ping(五)有具备国务院交通主管部门规定的从业资格的高级业务管理人员。经营国际集装箱船、国际普通货船运输业务,应当取得企业法人资格,并有与经营业务相适应的船舶。第六条经营国际客船、国际散装液体危险品船运输业务,应当向国务院交通主管部门提出申请,并附送符合本条例第五条规定条件的相关材料。国务院交通主管部门应当自受理申请之日起30日内审核完毕,作出许可或者不予许可的决定。予以许可的,向申请人颁发国际船舶运输经营许可证;不予许可的,应当书面通知申请人并告知理由。国务院交通主管部门审核国际客船、国际散装液体危险品船运输业务申请时,应当考虑国家关于国际海上运输业发展的政策和国际海上运输市场竞争状况。m
20、arket.申请经营国际客船运输业务,并同时申请经营国际班轮运 输业务的,还应当附送本条例第十一条规定的相关材料, 由国务院交通主管部门一并审核、登记。经营国际集装箱船、国际普通货船运输业务,应当自开业 之日起15日内向省、自治区、直辖市人民政府交通主管部 门备案,备案信息包括企业名称、注册地、联系方式、船 舶情况。第七条 经营无船承运业务,应当自开业之日起15 日内向省、自治区、直辖市人民政府交通主管部门备案, 备案信息包括企业名称、注册地、联系方式。前款所称无船承运业务,是指无船承运业务经营者以承运 人身份接受托运人的货载,签发自己的提单或者其他运输 单证,向托运人收取运费,通过国际船舶运
21、输经营者完成 国际海上货物运输,承担承运人责任的国际海上运输经营Whereanoperatorappliesconcurrentlyforthebusinessofinternationalpassengershippingandthebusinessofinternationallinershipping,theoperatorshallattachtherelevantmaterialssetoutinArticle11ofthisRegulationtotheapplicationforconcurrentexaminationandregistrationbythetransportd
22、epartmentoftheStateCouncil.Anoperatorinthebusinessofinternationalcontainershippingorinternationalgeneralcargoshippingshall,within15daysofcommencementofbusiness,undergorecordationformalitieswiththetransportdepartmentofthepeoplesgovernmentoftheprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCe
23、ntralGovernment,andtherecordationinformationincludestheenterprisename,placeofregistration,contactinformation,andshipinformation.Article7Anoperatorinthenon-vesseloperatingcommoncarrierCtNVOCC)businessshall,within15daysofcommencementofbusiness,undergorecordationformalitieswiththetransportdepartmentoft
24、hepeoplesgovernmentoftheprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,andtherecordationinformationincludestheenterprisename,placeofregistration,andcontactinformation.Theknon-vesselshippingbusiness,asusedintheprecedingparagraphreferstotheinternationaloceanshippingbusinesso
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 中华人民共和国 国际 海运 条例 2023 修订
链接地址:https://www.desk33.com/p-1300227.html