中英对照营业性演出管理条例(2020修订).docx
《中英对照营业性演出管理条例(2020修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照营业性演出管理条例(2020修订).docx(36页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、RegulationontheAdministrationofCommercialPerformances(2020Revision)DocumentNumber:OrderNo.732oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:Show1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:11-29-2020EffectiveDale11-29-2020Status:EffectivePkuIawNote:Offici
2、alReplyoftheStateCouncilonApprovingtheInterimAdjustmentoftheImplementationofRelevantAdministrativeRegulationsandtheDepartmentalRulesApprovedbytheStateCouncilinBeijingMunicipality(2021)(Issuedon10-08-2021Effectiveon10-08-2021)2016-2020AnnotationVersion2013-2016AnnotationVersion2008-2013AnnotationVers
3、ion2005-2008AnnotationVersion1997-2005ComparisonVersionRegulationontheAdministrationofCommercial营业性演出管理条例Performances(PromulgatedbyOrderNo.439oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonJuly7,2005;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingtheRegulationontheAdminis
4、trationofCommercialPerformancesonJuly22,2008;andrevisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAbolishingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly18,2013;revisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonFebruary6,20
5、16;andrevisedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonNovember29,2020)(2005年7月7日中华人民共和国国务院令第439号公布根据2008年7月22日国务院关于修改营业性演出管理条例的决定第一次修订根据2013年7月18日国务院关于废止和修改部分行政法规的决定第二次修订根据2016年2月6日国务院关于修改部分行政法规的决定第三次修订根据2020年11月29日国务院关于修改和废止部分行政法规
6、的决定第四次修订)第一章总则ChapterIGeneralProvisionsArticle 1 ThisRegulationisformulatedwithaviewtostrengtheningthemanagementofcommercialperformances,promotingthedevelopmentofculturalindustry,boostingthesocialistartcause,cateringtotheculturalneedsofthepeopleandpromotingthesocialistspiritualcivilization.Article 2
7、 ThecommercialperformancesasmentionedinthisRegulationrefertotheliveartperformancesgearedtowardsthegeneralpublicforcommercialpurposes.Article 3 Thecommercialperformancesshalladheretothedirectionofservingthepeopleandthesocialism,giveprioritytothesocialbenefits,harmonizethesocialandeconomicbenefitsande
8、nrichtheculturallifeofthepeople.Article 4 Thestateencouragestheexcellentprogramsthatunifytheculturalandartisticperformancegroups,creationofperformersaswellasthespiritsandartisticqualityofperformances,reflectthegoodnationalculturaltraditionandarepopularamongthepeople,andencouragestheperformancesthata
9、regratuitouslyorpreferentiallyofferedtoruralareas,industrialandminingenterprises,aswellasthechildren.Article 5 ThecultureadministrativedepartmentoftheStaleCouncilshallberesponsibleforthesupe,isionandmanagementofthecommercialperformancesthroughoutthecountry.Thepublicsecuritydepartmentandtheindustryan
10、d第一条为了加强对营业性演出的管理,促进文化产业的发展,繁荣社会主义文艺事业,满足人民群众文化生活的需要,促进社会主义精神文明建设,制定本条例。第二条本条例所称营业性演出,是指以营利为目的为公众举办的现场文艺表演活动。第三条营业性演出必须坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,把社会效益放在首位、实现社会效益和经济效益的统一,丰富人民群众的文化生活。第四条国家鼓励文艺表演团体、演员创作和演出思想性艺术性统一、体现民族优秀文化传统、受人民群众欢迎的优秀节目,鼓励到农村、工矿企业演出和为少年儿童提供免费或者优惠的演出。第五条国务院文化主管部门主管全国营业性演出的监督管理工作。国务院公安部门、工商行政
11、管理部门在各自职责范围内,主管营业性演出的监督管理工作。commerceadministrativedepartmentoftheStateCouncilshall,accordingtotheirrespectivefunctions,beresponsibleforthesupen,isionandmanagementofthecommercialperformances.县级以上地方人民政府文化主管部门负责本行政区域内营 业性演出的监督管理工作。县级以上地方人民政府公安部 门、工商行政管理部门在各自职责范围内,负责本行政区 域内营业性演出的监督管理工作。Thecultureadminis
12、trativedepartmentsofthelocalpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelshallberesponsibleforthesupervisionandmanagementofthecommercialperformanceswithintheirrespectiveadministrativearea.Thepublicsecuritydepartmentsandtheindustryandcommerceadministrativedepartmentsofthelocalpeoplesgovernmentsatorabovet
13、hecountylevelshall,accordingtotheirrespectivefunctions,beresponsibleforthesupervisionandmanagementofcommercialperformances.第二章营业性演出经营主体的设立ChapterIIEstablishmentofBusinessSubjectofCommercialPerformances第六条文艺表演团体申请从事营业性演出活动, 应当有与其业务相适应的专职演员和器材设备,并向县级 人民政府文化主管部门提出申请;演出经纪机构申请从事 营业性演出经营活动,应当有3名以上专职演出经纪人员
14、 和与其业务相适应的资金,并向省、自治区、直辖市人民 政府文化主管部门提出申请。文化主管部门应当自受理申 请之日起20 H内作出决定。批准的,颁发营业性演出许可 证;不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。Article6Aculturalandartisticperformanceorganizationthatappliesforengagingincommercialperformanceactivitiesshallhavefull-timeperformersandequipmentsuitableforitsbusiness,andfileanapplicationwiththec
15、ompetentcultureadministrativedepartmentatthecountylevel;andaperformancebrokerageinstitutionthatappliesforengagingincommercialperformancebrokerageshallhavethreeormorefull-timeperformancebrokersandfundssuitableforitsbusiness,andfileanapplicationwiththecultureadministrativedepartmentofthepeoplesgovernm
16、entoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment.Thecultureadministrativedepartmentshallmakeadecisionwithin20daysofacceptingtheapplication.Iftheapplicationisapproved,acommercialperformancepermitshallbeissuedtotheapplicant;oriftheapplicationisdisapproved,theapplicantsh
17、allbenotifiedinwritingofthedecisionwithanexplanationofthereasonsforthedisapproval.第七条设立演出场所经营单位,应当依法到工商行政管理部门办理注册登记,领取营业执照,并依照有关 消防、卫生管理等法律、行政法规的规定办理审批手续。Article7Whenestablishingabusinessentityofcommercialperformanceplace,theapplicantshallgothroughtheregistrationformalitiesintheindustryandcommercead
18、ministrativedepartment,getabusinesslicense,andgothroughtheexaminationandapprovalformalitiesinaccordancewiththerelevantlawsandadministrativeregulationsonfireprotection,sanitation,etc.演出场所经营单位应当自领取营业执照之日起20日内向所在地县级人民政府文化主管部门备案。Thebusinessentityofcommercialperformanceplaceshall,within20daysafteritobtai
19、nsthebusinesslicense,gothroughthearchivalfilingformalitiesinthecultureadministrativedepartmentofthepeoplesgovernmentatthecountyleveloftheplacewhereitislocated.第八条文艺表演团体变更名称、住所、法定代表 人或者主要负责人、营业性演出经营项目,应当向原发证 机关申请换发营业性演出许可证,并依法到工商行政管理 部门办理变更登记。演出场所经营单位变更名称、住所、法定代表人或者主要 负责人,应当依法到工商行政管理部门办理变更登记,并Article
20、8Whereaculturalandartisticperformancegroupintendstochangeitsname,domicile,legalrepresentativeormajorperson-in-charge,orbusinessitemsofcommercialperformances,itshallfileanapplicationwiththeoriginallicenseissuingorganforchangingitscommercialperformancelicenseandgothroughtheformalitiesformodifyingthere
21、gistrationintheindustryandcommerceadministrativedepartment.Whereabusinessentityofcommercialperformanceplaceintendstochangeitsname,domicile,legalrepresentativeormajorperson-in-charge,itshallgothroughthefonalitiesformodifyingtheregistrationintheindustryandcommerceadministrativedepartmentandshall,oncea
22、gain,gothroughthearchivalfilingformalitiesintheoriginalarchivalfilingorgan.Article9Theself-employedperformersengagedincommercialperformances(hereinafterreferredtoastheselfemployedperformers)andtheself-employedperformancebrokersengagedintheactivitiessuchasintermediaryandagencyforcommercialperformance
23、s(hereinafterreferredtoastheself-employedperformancebrokers)shalleachgothroughtheregistrationformalitiesintheindustryandcommerceadministrativedepartmenttogetabusinesslicense.Aself-employedperformerorself-employedperformancebrokershall,within20daysafteritobtainsabusinesslicense,gothroughthearchivalfi
24、lingformalitiesinthelocalcultureadministrativedepartmentofthepeoplesgovernmentatthecountylevel.Article 10 AforeigninvestormaylegallyformaperformancebrokerageinstitutionoranentityoperatingperformanceplaceswithinChina,andmaynotformanyculturalandartisticperformanceorganization.Aforeign-fundedperformanc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 营业 演出 管理条例 2020 修订
链接地址:https://www.desk33.com/p-1300235.html