中英对照城市房地产开发经营管理条例(2020第二次修订).docx
《中英对照城市房地产开发经营管理条例(2020第二次修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照城市房地产开发经营管理条例(2020第二次修订).docx(17页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、Regulationonthe/AdministrationofDevelopmentandOperationofUrbanRealEstate(2020SecondRevision)DocumentNumber:OrderNo.732oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLawRealEstateDevelopmentOptimizationofDoingBusiness1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssue
2、d:11-29-2020EffectiveDale11-29-2020Status:Effective2011-2018AnnotationVersion1998-2011AnnotationVersionRegulationontheAdministrationofDevelopmentandOperationofUrbanRealEstate城市房地产开发经营管理条例(PromulgatedbytheOrderNo.248oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonJuly20,1998;revisedforthefirsttimebythe
3、OrderNo.588oftheStateCouncilinaccordancewiththeDecisionoftheStaleCouncilonAbolishingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJanuary8,2011;revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch19,2018;revisedforthethirdlimeinaccord
4、ancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendCertainAdministrativeRegulationsonMarch24,2()19;andrevisedforthefourthtimebytheOrderNo.726oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinainaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch27,2020;revisedforthefif
5、thtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStaleCounciltoAmend(1998年7月20日中华人民共和国国务院令第248号发布根据2011年1月8日国务院关于废止和修改部分行政法规的决定第一次修订根据2018年3月19日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第二次修订根据2019年3月24日国务院关于修改部分行政法规的决定第三次修订根据2020年3月27日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第四次修订根据2020年11月29日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第五次修订)andRepealCertainAdministrativeRegula
6、tionsonNovember29,2020.)ChapterIGeneralProvisionsArticle1Inordertostandardizeactsofdevelopmentandmanagementofurbanrealestate,tostrengthenthesupervisionandadministrationofdevelopmentandmanagementofurbanrealestate,andtopromoteandprotectthehealthydevelopmentofthebusinessofrealestate,thepresentOrdinance
7、isformulatedinaccordancewithrelevantprovisionsoftheUrbanRealEstateAdministrationLawofthePeoplesRepublicofChina.Article2Developmentandmanagementofrealestate,asreferredtointhepresentOrdinance,refertoactsoftheconstructionofinfrastructureandtheconstructionofhousesonstate-ownedlandwithinurbanplanningarea
8、sandthetransferofprojectsofdevelopmentorthesalesandleaseofcommercialhousingbyenterprisesfordevelopmentofrealestate.Article3Developmentandmanagementofrealestateshall,inaccordancewiththeprincipleoftheunificationofeconomicbenefits,socialbenefitsandenvironmentalbenefits,plancomprehensively,layoutreasona
9、bly,developintegratedlyandconstructconcertedly.Article4TheconstructionadministrativeorganundertheStateCouncilshallberesponsibleforthesupervisionandadministrationofactsofdevelopmentandmanagementofreal第一章总则第一条为了规范房地产开发经营行为,加强对城市房地产开发经营活动的监督管理,促进和保障房地产业的健康发展,根据1华人民共和国城市房地产管理法的有关规定,制定本条例。第二条本条例所称房地产开发经营
10、,是指房地产开发企业在城市规划区内国有土地上进行基础设施建设、房屋建设,并转让房地产开发项目或者销售、出租商品房的行为。第三条房地产开发经营应当按照经济效益、社会效益、环境效益相统一的原则,实行全面规划、合理布局、综合开发、配套建设。第四条国务院建设行政主管部门负责全国房地产开发经营活动的监督管理工作。estateinthewholecountry.OrgansoflocalpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelresponsibleIbradministrationofdevelopmentandmanagementofrealestateshal
11、lberesponsibleforactsofdevelopmentandmanagementofrealestatewithintheirrespectiveadministrativeregions.Inaccordancewiththeprovisionsoflawsandadministrativeregulations,organsofpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelresponsibleforlandadministrationshallberesponsiblefortheadministrationoflandconcernin
12、gdevelopmentandmanagementofrealestate.ChapterIIEnterprisesfortheDevelopmentofRealEstateArticle5Besidescomplyingwiththerequirementsofestablishmentofenterprisesstipulatedinrelevantlawsandadministrativeregulations,toestablishenterprisesforthedevelopmentofrealestate,thefollowingrequirementsshallalsobeme
13、t:(1) haveregisteredcapitalof1,(MX),(XX)yuanormore;(2) have4ormorefull-timetechnicalpersonnelinthefieldsofrealestateandconstructionengineering,whohaveobtainedcertificateofqualifications,and2full-timeaccountingpersonnelwithcertificateofqualifications.Inaccordancewithlocalsituations,peoplesgovernments
14、of县级以上地方人民政府房地产开发主管部门负责本行政区域内房地产开发经营活动的监督管理工作。县级以上人民政府负责土地管理工作的部门依照有关法律、行政法规的规定,负责与房地产开发经营有关的土地管理工作。第二章房地产开发企业第五条设立房地产开发企业,除应当符合有关法律、行政法规规定的企业设立条件外,还应当具备下列条件:(一)有100万元以上的注册资本:(二)有4名以上持有资格证书的房地产专业、建筑工程专业的专职技术人员,2名以上持有资格证书的专职会计人员。省、自治区、直辖市人民政府可以根据本地方的实际情况,对设立房地产开发企业的注册资本和专业技术人员的条件作出高于前款的规定。provinces,a
15、utonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthestatecouncilmaymakerequirementshigherthanthepreviousparagraphfortheestablishmentofenterprisesfordevelopmentofrealestateconcerningregisteredcapitalandthequalificationsofprofessionaltechnicalpersonnel.第六条外商投资设立房地产开发企业的,除应当 符合本条例第五条的规定外,还应当符合外商投资法律、 行政法规
16、的规定。ArtiCle6Wheninvestingtoestablishrealestatedevelopmententerprisesaforeignmerchantshall,besidescomplyingwiththeprovisionsofArticle5ofthepresentOrdinance,abidebytheprovisionsoflawsandadministrativeregulationsonforeigninvestment第七条设立房地产开发企业,应当向县级以上人 民政府工商行政管理部门申请登记。工商行政管理部门对 符合本条例第五条规定条件的,应当自收到申请之日起
17、30 日内予以登记;对不符合条件不予登记的,应当说明理 由OArticle7Theestablishmentofrealestatedevelopmententerprisesshallapplytoberegisteredwithadministrativeorgansforcommerceandindustryofpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevel.ForapplicationsthatmeettherequirementsofArticle5ofthepresentOrdinance,administrativeorgansforindus
18、tryandcommerceshallregisterwithin30daysafterreceivingtheapplication;Ibrthosethatdontmeettherequirementsandsoshallnotberegistered,thereasonsthereforshallbeexplained.工商行政管理部门在对设立房地产开发企业申请登记进行审查时,应当听取同级房地产开发主管部门的意见。第八条 房地产开发企业应当自领取营业执照之日起30 Fl内,提交下列纸质或者电子材料,向登记机关所在Whenexaminingapplicationforregistratio
19、noftheestablishmentofrealestatedevelopmententerprises,administrativeorgansforindustryandcommerceshallheartheopinionoftheadministrativedepartmentsresponsibleforrealestatedevelopmentatthesamelevel.Article8Arealestatedevelopmententerpriseshall,within30daysofreceiptofthebusinesslicense,submitthefollowin
20、gpaperorelectronicmaterials,andfilethemwiththerealestatedevelopmentauthorityattheplacewheretheregistrationauthorityislocated:(1) Photocopyofthebusinesslicense.(2) Bylawsoftheenterprise.(3) Qualificationcertificatesandcontractsofemploymentofprofessionaltechnicalpersonnel.Article9Inaccordancewiththeas
21、sets,professionaltechnicalpersonnelandachievementsindevelopmentandmanagementofrealestatedevelopmententerprises,administrativeorgansresponsibleforrealestatedevelopmentshallcheckandratifythelevelofqualificationsoftheenterpriseofrealestatedevelopmentthathasbeenputonrecord.Enterprisesofrealestatedevelop
22、mentshallreceiveprojectsofrealestatedevelopmentinaccordancewiththelevelofqualificationsasratified.ThedetailedmeasuresshallbeformulatedbyconstructionadministrationorganundertheStaleCouncil.ChapterIIIRealEstateDevelopmentConstructionArticle 10 Realestatedevelopmentprojectsshallbeascertainedinaccordanc
23、ewiththerequirementsoftheoverallplanforlanduse,annualplanforlanduseforconstructionandurbanplan,annualplanofrealestatedevelopment;thosethatshallbeapprovedbyadministrativeorgansforplanningin地的房地产开发主管部门备案:(一)营业执照复印件:(二)企业章程;(三)专业技术人员的资格证书和聘用合同。第九条房地产开发主管部门应当根据房地产开发企业的资产、专业技术人员和开发经营业绩等,对备案的房地产开发企业核定资质等级
24、。房地产开发企业应当按照核定的资质等级,承担相应的房地产开发项目。具体办法由国务院建设行政主管部门制定。第三章房地产开发建设第十条确定房地产开发项目,应当符合土地利用总体规划、年度建设用地计划和城市规划、房地产开发年度计划的要求;按照国家有关规定需要经计划主管部门批准的,还应当报计划主管部门批准,并纳入年度固定资产投资计划。accordancewithrelevantstateregulationsshallapplyforapprovaltoadministrativeorgansforplanningandshallbeconsolidatedintoannualassetsinvestm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 城市房地产 开发 经营管理 条例 2020 第二次 修订
链接地址:https://www.desk33.com/p-1300299.html