马来西亚电子合同法(中英文对照)全套.docx
《马来西亚电子合同法(中英文对照)全套.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《马来西亚电子合同法(中英文对照)全套.docx(41页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、马来西亚电子合同法(中英文对照)E-CONTRACT1.AWOFMA1.AYSIA关于马来西亚电子合同法(中英文对照)Md.AbdulJalilz&1.eoDPointon7MultimediaUniversity,Malaysia作者:Md.AbduIJaIiIz&1.eoDPointon马来西亚多媒体大学TAB1.EOFCONTENTS目录A. Introduction简介B. ContractlawinMalaysia马来西亚合同法C. PostalruleinContractsAct1950(Malaysia)1950年合同法案中的通讯规则D. Whatisanelectronicco
2、ntract关于电子合同E. Whenisanelectroniccontractcreated电子合同签约的时机F. 1.egalrecognitionofdatamessagetoformavalidcontract构成有效合同的合法数据信息G. Therequirementofasignature合同签署的条件H. Writingrequirement书面合同的条件I. DigitalSignatureAct1997(Malaysia)1997年电子签名法案J. Conclusion结论Electroniccommerceisexpandingatanever-increasingrat
3、eontheInternet.Tofacilitatee-commerceuniformelectroniccontractlawshavebeenproposedfornationstatesbyUNCITRA1.,knownastheUNCITRA1.Model1.awonIectronicCommerce.FollowingthisModel1.awmanycountrieshaveenactedelectroniccontractlaws.电子商务在互联网上的发展速度越来越快。为促进电子商务的发展,联合国国际贸易法委员会为各国提出了统一的电子合同法,即联合国国际贸易法委员会电子商务示范
4、法。许多国家根据该示范法制定了电子合同法。However,itseemsthatMalaysiaismovingveryslowlytoupdateitsexistingcontractlaws.TheContractsAct1950(Malaysia)isanoldstatutewhichprovidesthepostalruletogoverntheformationofacontact.Itissilentabouttheemergingnewissuesone-contracts.However,theDigitalSignatureAct1997(Malaysia)promotese
5、-commerceande-contractsinMalaysiabylegalisingtheuseofdigitalsignaturetechnology.本文以1950年合同法和1997年数字签名法为基础,讨论并分析了马来西亚的电子合同法。文章最后就如何修订马来西亚法律,使其更符合该领域的国际发展提出了建议。Thisarticlediscussesandanalysese-contractlawsinMalaysiabasedonContractsAct1950andDigitalSignatureAct1997.Itconcludeswithrecommendationsastohow
6、Malaysianlawcouldbeamendedtoconformmorecloselytointernationaldevelopmentsinthisarea.然而,马来西亚在更新现有合同法方面似乎进展缓慢。1950年合同法(马来西亚)是一部古老的法规,其中规定了关于建立联系的邮政规则。该法对新出现的电子合同新问题只字未提。然而,1997年数字签名法(马来西亚)将数字签名技术的使用合法化,从而促进了马来西亚电子商务和电子合同的发展。A. Introduction简介Thefundamentalelementsofavalidcontractareofferzacceptanceandc
7、onsideration.Beforetheemergenceofonlinecontracts,thetraditionalcontractwasmadeorallyorinwritingonpaper.Intraditionalcontracts,offerandacceptanceareusuallycommunicatedbyletterssentbypost.Accordingly,thepostalrulelgovernstheformationofatraditionalcontract.Inthisrulethecommunicationofanofferiscompletew
8、henitcomestotheknowledgeoftheoffereeandtheacceptanceiscompleteagainsttheofferorwhentheletterisposted.Thatis,acceptanceiseffectiveandcompleteatthemomenttheletterisposted,whetherornottheproposerreceivedtheacceptanceletter.Thisisdesignedtopreventtheproposerfromchanginghis/hermindaftertheacceptancehasbe
9、enpostedbutbeforeithasbeenreceived.有效合同的基本要素是要约、承诺和对价。在网络合同出现之前,传统合同是以口头或书面形式订立的。在传统合同中,要约和承诺通常以邮寄信件的方式传递。因此,传统合同的订立受邮政规则1的制约。根据这一规则,当受要约人知道要约时,要约的告知即告完成,而相对于要约或当信件寄出时,承诺即告完成。也就是说,无论发价人是否收到承诺函,承诺在信函张贴之时即生效并完成。这样做的目的是防止提议人在承诺书张贴之后但收到之前改变主意。AsinOtherjurisdictionszMalaysiancustomersarebuyinglargequanti
10、tiesofgoodsonline.Reliablestatisticsarenotavailableinthiscountrybutresearchisbeingundertakentoproducesuchfigures.ThistypeoftransactionontheInternetisknownaselectroniccontracting.Insuchcontractsadatamessageisusedtoformacontractwhichissubstantiallyinstantaneousinnature.与其他司法管辖区一样,马来西亚顾客正在网上购买大量商品。马来西亚
11、没有可靠的统计数据,但正在开展研究,以得出此类数字。这种在互联网上进行的交易被称为电子合同。在这种合同中,使用数据电文来订立合同,这种合同基本上是即时性的。ThenumberofelectronictransactionsinMalaysiaisincreasingassomeofthevolumeisinitiatedbyMultimediaSuperCorridor(MSC)companiesoperatingtheirbusinessonline.AsofDecember7l2001zatotalof616companieshadbeengrantedMSCstatusofwhich50
12、areinternationalworld-classcompanies.Atpresentapproximately700companieshavebeengrantedMSCstatustooperateintheCorridor.Currently3millionMalaysianshaveaccesstotheinternetwhichismorethan12%ofitstotal24millionpopulation.马来西亚的电子交易数量不断增加,其中一些交易是由在网上经营业务的多媒体超级走廊(MSC)公司发起的。截至2001年12月7日,共有616家公司获得了多媒体超级走廊地位,
13、其中50家是世界级的国际公司。目前,约有700家公司已被授予在走廊开展业务的MSC资格。目前有300万马来西亚人可以上网,占马来西亚总人口2400万的12%以上。B. ContractlawinMalaysia马来西亚合同法TheprovisionsoftheContractsAct1950(Malaysia)weretakenfromtheContractAct1872(India)whichwasinlinewithcommonlawintheUK.TheContractsActwasamendedin1974anditsprovisionsaremoreorlesssimilartoth
14、eapplicablecontractlawsintheUK.ThesourcesofcontractlawinMalaysiaaretheContractsAct1950ztheSaleofGoodsAct1957zEnglishcommonIawzrulesofequity,EnglishcommerciallawingeneralanddecisionsofMalaysiancourts.1950年合同法(马来西亚)的条款源自1872年合同法(印度),与英国的普通法一致。合同法于1974年修订,其条款与英国适用的合同法大致相同。马来西亚合同法的渊源包括1950年合同法、1957年货物销售
15、法、英国普通法、衡平法规则、英国一般商业法以及马来西亚法院的裁决。ThedecisionsofEnglishcourtsrelatingtocontractualissuesarepersuasiveinMalaysiaifnotcontrarytotheprovisionsoftheContractsAct1950.EnglishcommonIawzrulesofequityandcommerciallawingeneralareapplicableinMalaysiaundersections3and5oftheCivil1.awAct1956(Malaysia)sofarastheyar
16、esuitableforthelocalcircumstancesofMalaysia.如果不违反1950年合同法的规定,英国法院有关合同问题的裁决在马来西亚具有说服力。根据1956年民法法案(马来西亚)第3条和第5条,英国普通法、衡平法规则和一般商业法只要适合马来西亚当地情况,均适用于马来西亚。AcontractisdefinedundertheContractsActasanagreementenforceablebylaw.Whentwoormorepartiesagreetodosomethingorabstainfromdoingsomething,anagreementismade
17、betweenthem.Thisagreementisacontractifrecognisedbylaw.Anagreementisrecognisedbylawiftheobjectiveandconsiderationoftheagreementislawful.Forexample,Acompanyhasagreedtobuy100DellcomputersfromtheDellcomputercompanyandDellcompanyhasagreedtosellandsupplythecomputerstoAcompanyfortheagreedprice.Hereasaleagr
18、eementhasbeenmadebetweenAcompanyandDellcompany.Thisagreementislawfulandthereforeitisavalidcontract.合同法将合同定义为可依法强制执行的协议。当两个或两个以上的当事人同意做某事或不做某事时,他们之间就达成了协议。如果法律认可,该协议即为合同。如果协议的目的和对价都是合法的,那么该协议就得到了法律的承认。例如,A公司同意从戴尔计算机公司购买100台戴尔计算机,戴尔公司同意以商定的价格向A公司销售和供应计算机。在此,A公司与戴尔公司签订了销售协议。该协议是合法的,因此是有效合同。Thenumberofe
19、lectronictransactionsinMalaysiaisincreasingTheessentialelementsofacontractunderMalaysiancontractlaware:offer,acceptance,consideration,intentiontocreatelegalrelations,objectiveandconsiderationoftheagreementshouldbelegalandenforceablebylaw;certainty,capacity,freeconsentandformality(ifrequiredbylaw).Un
20、likethepositionintheUKzinMalaysia,pastconsiderationisagoodconsiderationandrecognisedundersection2(d)9oftheContractsAct1950.10马来西亚的电子交易数量不断增加根据马来西亚合同法,合同的基本要素包括:要约、承诺、对价、建立法律关系的意图、协议的目的和对价应当合法并可依法强制执行;确定性、行为能力、自由同意和形式(如果法律要求)。与英国的情况不同,在马来西亚,过去的对价是一种良好的对价,并得到1950年合同法第2(d)9条的承认。IntheUKlawthetermsusedar
21、eofferorandofferee.IntheContractsAct1950(Malaysia)theequivalenttermsareproposerandacceptor,althoughsection2(c)oftheActalsousesthetermspromisorandpromisee.ThisisincontradistinctiontothetermsusedintheUNCITRA1.Model1.aw:originatorandaddressee.在英国法律中,使用的术语是要约人和受要约人。在1950年合同法(马来西亚)中,相应的术语是提议人和承诺人,尽管该法第2(
22、c)条也使用了许诺人和受许诺人。这与贸易法委员会示范法中使用的术语:发端人和收件人相矛盾。TheSaleofGoodsAct1957(Malaysia)providescertainimpliedconditionsandwarrantiesforasalecontracttoprotecttheinterestofbuyers.Theseimpliedconditionsandwarrantiesareasfollows:Itisanimpliedconditionthatthesellermusthavearighttosellthegoods;Itisanimpliedwarrantyt
23、hatthebuyershallhaveandenjoyquietpossessionofthegoods;Itisanimpliedwarrantythatthegoodsshallbefreefromanychargeorencumbranceinfavourofanythirdpartynotdeclaredorknowntothebuyerbeforeoratthetimewhenthecontractismade;1957年货物销售法(马来西亚)规定了销售合同的某些默示条件和保证,以保护买方的利益。这些默示条件和保证如下:卖方必须有权出售货物,这是一项默示条件;默示保证买方应拥有并享
24、有对货物的安静占有权;默示保证货物不附带买方在订立合同之前或订立合同之时未声明或不知道的任何第三方的任何抵押或负担;Wherethereisacontractforsaleofgoodsbydescriptionthereisanimpliedconditionthatthegoodsshallcorrespondwiththedescription;Thegoodsshouldbereasonablyfitforthebuyerspurpose;Thegoodsshouldbeofmerchantablequalityifboughtbydescriptionfromasellerwhode
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 马来西亚 电子 合同法 中英文 对照 全套
链接地址:https://www.desk33.com/p-1349985.html