【中英文对照版】中华人民共和国关税法.docx
《【中英文对照版】中华人民共和国关税法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国关税法.docx(49页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国关税法Tariff1.awofthePeople,sRepublicofChina制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第23号公布日期:2024.04.26施行日期:2024.12.01效力位阶:法律法规类别:关税IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressDocumentNumber:OrderNo.23ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:04-26-2024EffectiveDate:12-01-20241.ev
2、elofAuthority:1.awsAreaof1.aw:TariffOrderofthePresidentofthePeoplesRepublicofChina中华人民共和国主席令(No.23)(第二十三号)TheTariff1.awofthePeoplesRepublicofChina,asadoptedatthe9thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressofthePeople,sRepublicofChinaonApril26,2024,isherebyissued,andshallcom
3、eintoforceonDecember1,2024.中华人民共和国关税法已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第九次会议于2024年4月26日通过,现予公布,自2024年12月1日起施行。XiJinping,PresidentofthePeoplesRepublicofChina中华人民共和国主席习近平April26,20242024年4月26日中华人民共和国关税法(2024年4月26日第十四届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过)Tariff1.awofthePeople,sRepublicofChina(Adoptedatthe9thSessionoftheStandi
4、ngCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaonApril26,2024)TableofContentsChapterIGeneralProvisions第一章总则ChapterIlTariffItemsandTariffRates第二章税目和税率ChapterIIIAmountofDutiesPayable第三章应纳税额ChapterIVTaxPreferencesandCollectionofCustomsDutiesunderSpecialCircumstances第四章税征收税收
5、优惠和特殊情形关ChapterVAdministrationofDutyCollection第五章征收管理ChapterVl1.egal1.iability第六章法律责任ChapterVllSupplementalProvisions第七章附贝!|ChapterIGeneralProvisions第一章总则第一条为了规范关税的征收和缴纳,维护进出口秩序,促进对外贸易,推进高水平对外开放,推动高质量发展,维护国家主权和利益,保护纳税人合法权益,根据宪法,制定本法。Article1This1.awisenactedinaccordancewiththeConstitutionforthepurpo
6、sesofregulatingthecollectionandpaymentofcustomsduties,maintainingtheimportandexportorder,promotingforeigntrade,advancinghigh-levelopeningup,promotinghigh-qualitydevelopment,safeguardingnationalsovereigntyandinterests,andprotectingthelegitimaterightsandinterestsoftaxpayers.第二条中华人民共和国准许进出口的货物、进境物品,由海关
7、依照本法和有关法律、行政法规的规定征收关税。Article2ThegoodspermittedtobeimportedintoorexportedoutofandallarticlesallowedtoenterthePeoplesRepublicofChinashallbesubjecttotariffsinaccordancewiththis1.awandrelevantlawsandadministrativeregulations.Article3Theconsigneesofimportedgoods,theconsignorsofexportedgoods,andthecarrie
8、rsorrecipientsofentryarticlesaretariffpayers.第三条进口货物的收货人、出口货物的发货人、进境物品的携带人或者收件人,是关税的纳税人。从事跨境电子商务零售进口的电子商务平台经营者、物流企业和报关企业,以及法律、行政法规规定负有代扣代缴、代收代缴关税税款义务的单位和个人,是关税的扣缴义务人。E-commerceplatformbusinesses,logisticscompaniesandcustomsdeclarationcompaniesengagingincross-bordere-commerceretailimports,andentities
9、andindividualsspecifiedbyanylaworadministrativeregulationashavingtheobligationtowithholdandremitortocollectandremittariffsarewithholdingagentsoftariffs.第四条进出口货物的关税税目、税率以及税目、税率的适用规则等,依照本法所附中华人民共和国进出口税则(以下简称税则)执行。Article4Thetariffitemsandtariffratesofimportandexportgoodsandrulesapplicabletotariffitems
10、andtariffrates,amongothers,shallbegovernedbytheCustomsImportandExportTariffsofthePeople,sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasthe“Tariffs”)attachedtothis1.aw.第五条个人合理自用的进境物品,按照简易征收办法征收关税。超过个人合理自用数量的进境物品,按照进口货物征收关税。Article5Theentryarticlesforpersonalrationalself-useshallbesubjecttotariffsthroughthes
11、implecollectionmethod.Theentryarticlesinexcessofthequantityforpersonalrationalselfuseshallbesubjecttotariffsasimportgoods.个人合理自用的进境物品,在规定数额以内的免征关税。Theentryarticlesforpersonalrationalself-useworthnotmorethanaspecifiedamountshallbeexemptedfromtariffs.进境物品关税简易征收办法和免征关税数额由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。Thesimpl
12、etariffcollectionmethodforentryarticlesandtheamountsexemptedfromtariffsshallbeprescribedbytheStateCouncil,andbefiledwiththeStandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongress.第六条关税工作坚持中国共产党的领导,贯彻落实党和国家路线方针政策、决策部署,为国民经济和社会发展服务。Article6ThetariffworkshalladheretotheleadershipoftheCommunistPartyofChina,implem
13、enttheguidelines,principlesandpoliciesanddecisionsandarrangementsofthePartyandthestate,andservethenationaleconomyandsocialdevelopment.第七条国务院设立关税税则委员会,履行下列职责:Article7TheStateCouncilshallestablishaCustomsTariffCommissiontoperformthefollowingfunctions:(一)审议关税工作重大规划,拟定关税改革发展方案,并组织实施;(1) Deliberatingthem
14、ajortariffplans,anddrawingupproposalsfortariffreformanddevelopmentandorganizingtheimplementationthereof.(二)审议重大关税政策和对外关税谈判方案;(2) Deliberatingthemajortariffpoliciesandplansfortariffnegotiationswithforeigncountries.(三)提出税则调整建议;(3) OfferingrecommendationsontheTariffs.(四)定期编纂、发布税则;(4) Compilingandpublis
15、hingtheTariffsonaregularbasis.(五)解释税则的税目、税率;(5) ExplainingthetariffitemsandtariffratesintheTariffs.(六)决定征收反倾销税、反补贴税、保障措施关税,实施国务院决定的其他关税措施;(6) Decidingontheimpositionofanti-dumpingduties,countervailingduties,anddutiesundersafeguardmeasures,andimplementingothertariffmeasuresdecidedbytheStateCouncil.(七
16、)法律、行政法规和国务院规定的其他职责。(7) Otherfunctionsasprescribedbylaws,administrativeregulationsandtheStateCouncil.国务院关税税则委员会的组成和工作规则由国务院规定。ThecompositionandworkingrulesoftheCustomsTariffCommissionoftheStateCouncilshallbeprescribedbytheStateCouncil.第八条海关及其工作人员对在履行职责中知悉的纳税人、扣缴义务人的商业秘密、个人隐私、个人信息,应当依法予以保密,不得泄露或者非法向他
17、人提供。第二章税目和税率Article8TheCustomsanditsstaffmembersshallkeepconfidentialthetradesecrets,personalprivacy,andpersonalinformationofdutypayersandwithholdingagentstowhichtheyhaveaccessduringtheperformanceoftheirdutiesinaccordancewiththelaw,andshallnotdivulgethemorillegallyprovidethemtoanyoneelse.ChapterIlTa
18、riffItemsandTariffRates第九条关税税目由税则号列和目录条文等组成。Article 9 Atariffitemiscomposedofatariffnomenclatureheadingnumbers,atableofcontents,andcorrespondingstipulations,amongothers.关税税目适用规则包括归类规则等。进出口货物的商品归类,应当按照税则规定的目录条文和归类总规则、类注、章注、子目注释、本国子目注释,以及其他归类注释确定,并归入相应的税则号列。Theapplicablerulesfortariffitemsincludeclass
19、ificationrules,amongothers.Theclassificationofimportandexportgoodsshallbedeterminedinaccordancewiththetableofcontents,stipulations,thegeneralprincipleofclassification,categorynotes,chapternotes,subheadingnotes,anddomesticsubheadingannotationsasprescribedintheTariffs,andotherclassificationnotes,andth
20、eclassifiedgoodsshallbeputunderthecorrespondingtariffnomenclatureheadingnumbers.根据实际需要,国务院关税税则委员会可以提出调整关税税目及其适用规则的建议,报国务院批准后发布执行。Asactuallyneeded,theCustomsTariffCommissionoftheStateCouncilmaysubmitrecommendationsonadjustingtariffitemsandtheirapplicablerules,whichshallbeissuedandimplementedafterbein
21、gapprovedbytheStateCouncil.第十条进口关税设置最惠国税率、协定税率、特惠税率、普通税率。Article 10 Themost-favored-nation(ltMFNn)tariffrates,conventionaltariffrates,preferentialtariffrates,andgeneraltariffratesaresetupforimporttariffs.出口关税设置出口税率。Exporttariffratesshallbesetupforexporttariffs.对实行关税配额管理的进出口货物,设置关税配额税率。Tariffquotarat
22、esshallbesetupfortheimportandexportgoodssubjecttotariffquotamanagement.对进出口货物在一定期限内可以实行暂定税率0Provisionaltariffratesmaybeappliedtoimportandexportgoodsduringacertainperiodoftime.第十一条关税税率的适用应当符合相应的原产地规则。Article 11 Theapplicationoftariffratesshallconformtothecorrespondingrulesoforigin.完全在一个国家或者地区获得的货物,以该
23、国家或者地区为原产地;两个以上国家或者地区参与生产的货物,以最后完成实质性改变的国家或者地区为原产地。国务院根据中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约、协定对原产地的确定另有规定的,依照其规定。Forthegoodsentirelyobtainedfromacountryorregion,theplaceoforiginthereofshallbethiscountry(region).Forthegoodstheproductionofwhichisparticipatedinbytwoormorecountries(regions),theplaceoforiginthereofshal
24、lbethecountry(region)wherethesubstantialchangeisfinallycompleted.WherethereareotherprovisionsonthedeterminationofplacesoforiginininternationaltreatiesoragreementsconcludedoraccededtobythePeople,sRepublicofChina,suchprovisionsshallprevail.进口货物原产地的具体确定,依照本法和国务院及其有关部门的规定执行。Thespecificdeterminationofthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中华人民共和国 税法

链接地址:https://www.desk33.com/p-1369530.html