接受美学视角下旅游网站英译策略研究.docx
《接受美学视角下旅游网站英译策略研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《接受美学视角下旅游网站英译策略研究.docx(11页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、接受美学视角下旅游网站英译策略研究【摘要】随着全球化的快速发展,旅游业日益繁荣。然而,国内旅游网站翻译质量普遍不高的问题为吸引国外游客带来了困难。为了促进国内景点的对外宣传,该文基于接受美学理论展开对于旅游网站翻译策略的研究。围绕理论中两个概念,即期待视野和审美距离,该文从三个方面,即缩小审美距离、满足期待视野和超越期待视野,提出了翻译策略以改善此类翻译质量。希望为旅游网站英译的进一步研究提供参考,促进国内旅游业的发展。【关键词】旅游网站;翻译策略;接受美学;期待视野;审美距离一、国内旅游网站英译现存问题现如今,全球化进程推动了旅游业的蓬勃发展,互联网的普及,使世界各地的人们通过旅游网站领略全
2、球的风景名胜。作为西方游客了解中国景点的重要渠道,中国旅游网站的翻译在景点宣传方面发挥着重要作用。然而,目前国内多数景点网站的翻译过于强调对原文的思实,对于读者接受能力缺乏考量,导致译文质量不理想,影响浏览者的旅游意愿。因此,对于如何完善发展这种类型的翻译,需要进行更多的研究。关于旅游翻译的研究已经发展了几十年,其中大部分是基于经典的翻译理论,研究原文和译文之间的关系。而该文选择文学理论,接受美学。该理论虽然已逐渐应用于翻译,主要还是集中于文学文本分析上。该文将接受美学理论与旅游翻译结合,以香港旅游发展局网站diS中的旅游宣传内容为例进行分析,探究适合的翻译策略,希望能为这个领域提供一些参考。
3、二接受美学(一)理论概述接受美学作为一种文学理论兴起于20世纪60年代,对以往以文本和作者为中心的理论提出了挑战,而是关注读者对文本的接受程度以及对文学作品的参与。从文学史的角度考察文学接受问题,关注文学在接受过程中每个历史阶段的变化形式。该文将围绕接受美学中两个重要的概念展开,即期待视野和审美距离。接受美学的主要创立者姚斯(HansRobertJauss)提出“期待视野”,该理论源于伽达默尔(HanS-GeorgGadamer)提出的“偏见”,其使人能够在内部处理和解释人类的经验,以及海德格尔(MartinHeidegger)提出的“先入之见”1。在阅读一个文本之前,目标读者已经有了预先的理
4、解,这个理解是由他们自己的价值观、兴趣以及以前的阅读经验形成的,人可能会将期待视野带到一个新的文本2。“改变(期待视野)可以通过对熟悉的经验的否定,或通过将新阐述的经验提高到意识的水平来实现”3。另一个重要的概念“审美距离”,指的是期待视野和作品呈现之间的差异2,当读者的期望视野与作品之间差距很小时,文本可能无法引起读者的兴趣;而较远的审美距离很可能使读者无法欣赏作品。因此,如何保持适当的距离是使得读者成功接受文学作品的关键。(二)接受美学与旅游网站英译的联系接受美学认为正是阅读的过程将文学文本转化为文学作品,其对读者地位的强调也适用于旅游网站的翻译4。作为旅游文本的一种类型,大多数旅游网站信
5、息基本是要实现以下功能:(1)信息功能,即向各类游客提供旅游景点相关信息;(2)呼吁功能,即宣传推广旅游景点,吸引潜在游客5。结合前文提出的两个重要概念,封制定此类型的翻译策略有所启示。通过缩短审美距离有助于不同文化背景的读者接受译文,从而消除理解上的障碍。作品与读者之间的距离往往与读者以往的阅读经验、文化背景、审美习惯等方面有关。因此考虑到目标读者的认知局限性和文化背景,可以让译文贴近读者的期待视野,以此解决浏览景点介绍时的认知困难。在提供简明扼要的景点介绍的同时,旅游网站的翻译也旨在展示景点的特点,激发读者的兴趣,为此,可以考虑满足读者的期望视野,帮助其形成美的感受。此外,若不拘泥于原文的
6、形式,超越读者期待视野可以激发读者对于美的想象。三、接受美学理论对旅游网站英汉翻译策略的指导(一)缩短审美距离1.考虑目标读者的认知局限性国内旅游网站的景点介绍通常会涉及一些中国特色的概念或物品,这些并不一定为国外读者所熟知。为了消除读者在浏览过程中可能遇到的理解障碍,译者需要关注目标读者的认知局限性。例:从众坊街休憩花园进入,可以看到许多造工精巧、历史悠久的石湾陶塑和九龙壁。九龙壁是一种雕有九条大龙的琉璃影壁,多为皇家宫廷和花园所用。译:EnterthroughthedoorwayonpublicsquareStreetandspotthehistoricShiwanceramicfigur
7、inesandtheNine-DragonWall.CoveredindecorativereliefSofChinesedragons,itStypicallyfoundinimperiaichinesepalacesandgardens.在原文中,“琉璃”是指一种稀有的中国装饰品,历经复杂的工艺才能制成,“影壁”最早来源于宫廷内的“萧墙”,指的是一群建筑物前面的屏风。然而,这些中国特色、历史悠久的物件对于外国人来说并不熟悉,倘若详细介绍其制作工艺的复杂性或阐述其来历可能会转移读者对景点之美的关注。译文uCoveredindecorativereliefsofChinesedragons,省
8、略了那些可能给理解带来困难的细节,突出“影壁”自身的特点,使读者可以直观地了解其外观和用途,进而对于整个景点有初步认识。2.考虑目标读者的文化背景在对旅游景点的介绍中通常也会涉及中国传统文化与习俗,而由于外国读者与本国游客的文化背景不同,这些内容可能会造成阅读障碍。为了帮助读者实现流畅阅读的基础上形成对景点的大致了解,翻译时应当对于目标读者的文化背景予以考虑。例:春节期间,黄大仙祠及车公庙的香火特别旺盛。据说黄大仙有求必应,签文灵验。而每年正月初二是车公诞,不少善信会到车公庙祈福。译:ThroughouttheChineseNewYearperiod,theWongTaiSinandCheKu
9、ngtemplesarebusy.WorshipersplantanincensestickatthealtarfOrgoodluckduringChineseNewYear.原文中,“黄大仙”是道教的神灵,神通广大足以满足任何请求,“签文”指的是来寺庙求签者求得的关于自身困惑的预言。外国读者可能既不熟悉这个道教的神灵,也不了解“求签”的习俗。倘若直译这句话,即“据说黄大仙有求必应,签文灵验”,外国读者则很难体会到这座庙宇对许多祈福者的意义,以困惑或误解告终。然而,详细解释这些宗教传统文化则会引起读者注意力的转移,给不熟悉中国文化的外国读者造成认知理解上的负担,且对于旅游网站来说,要以简洁的推
10、介激发读者兴趣,而在有限的篇幅加入过多注释是不合时宜的。在此情况下,省略对于这些文化负载词的翻译,以简单易懂的语言介绍该寺庙的作用,可以使读者更加注景点本身,而不在细节中陷入困惑。根据以上实例分析可以得出结论:翻译过程中,外国人的认知局限性和文化背景是需要考虑的。有时可以采取省译的方式,以减少读者脑海中形成美感时遇到的障碍。(二)满足读者的期待视野1.符合目标读者的审美习惯为了使内容易于目标读者接受,翻译时需要考虑目标读者的审美习惯,增加景点宣传的吸引力,进而帮助读者形成美感。汉民族强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言志,行文辞藻华丽,情感横溢;而英语具有重形式、重写实、重理性的特点,行文注
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 接受 美学 视角 旅游 网站 策略 研究

链接地址:https://www.desk33.com/p-1412494.html