《2024英文合作合同合约例文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2024英文合作合同合约例文.docx(9页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、2020英文合作合同合约范本OEMCooperationAgreement;OEM合作协议;Thiscontactisentereclon_;PartyA:;合约甲方:;PartyB:;合同乙方:;Whereas,1.PartyAisengage;inOEMCooperationAgreementOEM合作协议Thiscontactisenteredonbyandbetween:本协议是由以下双方在年月一日签订:PartyA:合约甲方:PartyB:合同乙方:,a.panyorganizedandexistingunderthelawsofPeoples,RepublicofChinaandh
2、avingit,sprincipleplaceofbusinesslocatedat,一家根据中华人民共和国法律成立,主营业地位于的公司。Whereas,1.PartyAisengagedinthebusinessofmarketingofin.2.PartyBisengagedindevelopingandmanufactureof1.ED1.ightingproducts.NowthiscontactwitnessanditisherebyagreedbyandbetweenthePartiesheretoasfollows:鉴于,合约甲方从事产品,在地区市场的营销工作;合同乙方是产品专业
3、的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成以下相关项目:Section1:DefinitionsandInterpretation第一条:总则和定义1.1CooperationManner:BothPartiesagreethatPartyAshallselltheproductsbyOEM;Meanwhile,PartyBshalldevelop,manufactureandprovide,byOEM,ProductswiththebranddesignatedbyPartyA(theproducts).1.1双方同意以合约甲方以OEM方式销售合作产品,合同乙方采用OEM方式研发、生产并提供合
4、作产品,合作产品的商标由合约甲方授权。1.2Definitions:1.2定义1. 2.1Products:1.1.1 合作产品:是指合同乙方根据合约甲方或者合约甲方客户要求设计、研发、生产的产品;1. 2.2OEM:TheproductswiththebranddesignatedbyPartyAshallbetechnicallybasedontheproductsdevelopedanddesignedbyPartyBandapprovedbyPartyA.1.1.2 OEM方式:是指合约甲方授权合同乙方在产品或产品的载体上,印制合约甲方名称和商标,同时合约甲方也有权禁止合同乙方将其名称
5、和商标印制在产品上;1.1.3 PurchaseOrder:1.1.4 订单:是指合约甲方出具的用于向合同乙方订购产品的正式文件;1.3Duration:ThisagreementshallbeforaperiodofyearsfromthedateofexecutionunlessterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContract.1.3协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为【】年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止;Section 2. BrandandTrademark:第二条:商标2 .1
6、PartyAgrantsPartyBtousetheBrandandTrademarkontheproducts.3 .1合约甲方授权合同乙方在合作产品上使用合约甲方名称和商标;4 .2PartyBundertakesnottousetheTrademarkinanywaywithouttheexpressedapprovalofPartyA.TheTrademarkcanonlyusedinproductsasapprovedbyparties.5 .2合同乙方按双方约定范围和方式使用合约甲方提供的名称和商标,不侵犯合约甲方名称和商标;6 .3PartyAwarrantsthattheBra
7、ndandTrademarkdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty.Otherwise,PartyAshallindemnifyPartyB,slossanddamageresultfromsuchinfringement(includingbutnotlimitedtoattorneyfee,anypenalty,damageor.pensation).7 .3合约甲方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若合同乙方因名称和商标侵权而造成的一切损失(包括但不限于律师费,直接经济损失等),合约甲
8、方应予以赔偿;8 .4PartyAshallprovidePartyBwiththecorrespondingbrandsymbol,brandlogoimageandotherrelevantbrandand/ordesign.ThecostofputtingthebrandontheproductsshallbefortheaccountofPartyB.9 .4合约甲方应将相应的商标、商标标识设计,以及其它相关的商标或设计提供给合同乙方;将商标印制在产品上的费用由合同乙方承担;Section 3. Products,QualityStandards第三条:产品质量标准PartyBhere
9、byguaranteesthattheproductsprovidedtoPartyAwill.plywithqualitystandardsprovidedinthisagreement,countystandards,PartyA,sfactorystandardorasmaybeagreeduponinwritingbybothparties.Iftheliabilityofproduct,squalityiscausedbyPartyA,sdirections,Bwillnotbewithresponsibilityfortheliability.合同乙方承诺提供给合约甲方的产品符合本
10、协议约定的质量标准或合同乙方的工厂标准或双方书面同意的标准;如产品的质量责任是由合约甲方的指示造成的,合同乙方不承担相关赔偿责任;Section 4. RightsandObligations第四条:双方的权利与义务4.1PartyAwarrantsthatitshallnotdivulgerelevanttechnicalmaterialstoathirdparty.IncaseofviolationbyPartyAofthiswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivingwrittenn
11、oticetoPartyA.1.1 合约甲方承诺不会将已获悉的合同乙方的相关技术资料泄露的第三方。如果合约甲方违反其承诺,合同乙方在书面通知合约甲方后,有权立刻终止本协议,并要求合约甲方赔偿由此导致的损失;1.2 2PartyAfurtherwarrantsthatitwillnotdismantleordissecttheProductsorcounterfeittheproducts.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisagreementimmediatelybygivin
12、gwrittennoticetoPartyA.WhentheintellectualpropertyrightsofPartyBisviolated,PartyBshallhavetherighttoclaimthelegaland/oreconomic.pensationfromthePartyA.1.3 合约甲方进一步承诺不拆解产品或者仿冒产品。如果合约甲方违反其承诺,合同乙方在书面通知合约甲方后有权终止本协议,并且合同乙方有权要求合约甲方给予相应经济赔偿;1.4 3PartyBwarrantsthatitshallnotdirectlyorindirectlycontactwithPar
13、tyA,scustomerorsellproducts,whetherdirectlyorindirectlytoPartyA,scustomer.ExcepttheapprovalofPartyA.1.5 合同乙方保证不直接或间接和合约甲方客户联系,并且不直接或间接向合约甲方客户销售产品,合约甲方授权除外;1.6 4PartyBwarrantsthattheproductsdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,includingbutnotlimitedto,copyright,patent,an
14、d/ortradesecret.1.7 合同乙方保证OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于知识产权,著作权,专利权或商业秘密;1.8 5PartyBwarrantsandshallprovidethetechnicalmaterialscoveringtheproductsandshallhelpPartyAfinishthecorrespondingadvertisingmaterialsandmanuals.1.9 合同乙方保证提供有关产品的技术资料,协助合约甲方完成相应的说明资料和手册;1.10 PartyBwarrantsandshallprovidePartyAwithr
15、elevantwritteninstructionscoveringtechnicalproblemsundertheUser,sService.1.11 同乙方保证,在用户服务中,向合约甲方提供相应的书面的技术问题的说明;1.12 7PartyBwarrantsandshallinformPartyAofanyanewproduct.1.13 同乙方保证,在有任何相关的新产品时将通知合约甲方;Section 5. IntellectualProperty第五条:知识产权5.1TheintellectualpropertyoftheBrandandTrademarkbelongstoParty
16、A,theinfringementandallexpensebecauseofthebrandandtrademarkshouldbe.pensatedbyPartyA.5.1合作产品中的商标的知识产权由合约甲方享有,因商标产生的侵权责任及损失由合约甲方承担;5.2TheintellectualpropertyofProductsbelongstoPartyB,excepttheBrandandTrademark.5.2合作产品除商标外的知识产权由合同乙方享有;Section 6. Order第六条:订货6.1ThePurchaseOrdersentbyPartyA,shouldinclude
17、theproductname,price,quantity,shipment,insurance,paymentandsoon.AndPartyBshouldacceptorrefuseorrequesttochangeitin5work-days.6.1 对于每一单合作产品的订货,合约甲方向合同乙方发出订单,订单合适的内容应包括产品品名、价格、数量、货运方式、保险、付款方式等等;合同乙方在5个工作日内表示接受、拒绝或要求变更,超过5个工作日则视为接受;6 .2OncePartyBaccepttheorder,PartyAcannotchangeorcancelitwithoutwithout
18、theapprovalofPartyB.7 .2在合同乙方接受订单后,合约甲方不得随意表更或取消订单,合同乙方同意的情况除外;Section7.Payment第七条:付款方式7. 1ThepaymentshallbepaidbyPartyAtoPartyBunderafterPartyAhasreceivedthegoodsfromPartyB.7.1合约甲方应在收到货物以方式付款给合同乙方;Section8.Termination第八条:协议终止8. 1EitherpartymayterminatethisContact,bygivingadayspriorwrittennoticetoth
19、eotherparty.8.1 任何一方均可以提前终止本协议,须提前天书面通知另一方;8 .2Withoutprejudicetoeitherparties*otherremedies,eitherPartyshallhavetherighttoterminatethecontractforthwithif:9 .2若不影响一方采取其它补救措施时,另一方均可以根据以下条约条款终止合同合约:a)Anyparty.mitsamateri;a)一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面;b)Anypartybe.esinsolve;b)一方无能力继续履行合同合约、信誉损毁、面临破产或;SeCtio
20、n9.ForceMajeure;第九条:不可抗力;9.1ForceMajeureshallme;9.1不可抗力事件是指不可预见、不能避免并不能克a)Anyparty.mitsamaterialbreachorpersistentbeachesoftheContractandfailstoremedythebreachwithindaysofreceivingofwrittennoticetodoso;ora) 一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后天内没有采取修正措施,或者b) Anypartybe.esinsolvent,ceasestotrade,.poundwithitscr
21、edits,.mitsanactofbankruptcypetitionorbankruptcyorderispresentedorhasareceiverappointed,oraresolutionorpetitiontowindupthePartyispassedorpresented(otherwisethanforreconstructionoramalgamation)b)一方无能力继续履行合同合约、信誉损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议,或申请被通过或提交(除重组或合并之外);Section9.ForceMajeure第九条:不可抗力9.1For
22、ceMajeurewshallmeanalleventswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidable,orinsurmountable.Sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesinlaw,ortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhichcannotbeforeseen,pre
23、vented,orcontrolled,includinginstanceswhichareacceptableasForceMajeureingeneralinternational.mercialpractice.9.1 不可抗力事件是指不可预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其它恶劣的天气状况、战争、动乱、暴乱、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件;9.2 ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartyinwrit
24、ingandshallfurnishsufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.9.2任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期结束事件;9.3APartycannotclaimany.pensationand/ordamagesbasedondelayornon-fulfillmentofobligationsbytheotherPartyduetoForceMajeure.9.3由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同合约义务,另一方不能要求任何补偿或赔偿;Section 10. Con
25、fidentiality第十条:保密条约条款ThePartiesshould:(a) maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;(b) notuseConfidentialInformationforanypurposesotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;and(c) notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofAffiliates
26、,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilities.双方对在合作过程中所知悉的对方的商业秘密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利;Section 11. SettlementofDisputes第十一条:法律与争议解决11. 1Thevalidity,interpretationandimplementationofthiscontractshallbegovernedbythelawsofPeople,sRepu
27、blicofChina.11.1 本协议的定义、解释和履行均适用中华人民共和国法律;11.2 Intheeventofanydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisContract,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.Intheeventthatnosettlementcanbereached,suchdisputesshallbesubmittedtoShenzhenforarbitration.11.3 因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交深圳仲裁委员进行仲裁;Section 12. ThiscontractisissuedinbothChineseandEnglish,theclausesinwhichhavethesameeffects.第十二条:本合同合约以中文和英文两种文字书就,两种文字的条约条款具有同等效力。PARTYA:PARTYB:合约甲方:合同乙方:ShenzhenHuaYeGroup*1.td.,Co.Signature:Name:Title:Date:Signature:Name:Title:Date:
链接地址:https://www.desk33.com/p-1425109.html