《最后一课》有关资料:有关都德的《最后一课》.docx
《《最后一课》有关资料:有关都德的《最后一课》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《最后一课》有关资料:有关都德的《最后一课》.docx(6页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、最终一课有关资料:有关都德的最终一课最终一课是都德的短篇小说。在日本特殊是面对少年的读物或是小学教材中常被选用,所以一向是为人们所熟知的一篇外国文学作品。只是我小时候没有机会读到它,事实上读到这篇作品已是成人以后的事了。对我这个不熟识法国文学的人来说:”啊!世上也有这样的事!”就小说而言,我觉得接近实情,所以也有相应的感受。可是长大成人之后,没有相当有冲击力的东西,一般不会受什么感染的,这个短篇不久也被沉进了忘却的云雾之中了。可是在为本年度(1981)运用的中学三年级国语教科书撰写民族与文化一文时,突然又接触到了这篇作品。这是因为我当时也在写关于因外国的统治而被剥夺了说自己母语的民族问题。我就
2、文章草稿与编辑交谈时,他突然提示我说:“都德的最终一课也是描写这方面的问题啊。”这在小学教材中也有选用,的确是这么回事,我也表示赞同,于是在我的文章中也加上了一行此项内容。时隔半年,我打开以前买的田中克彦写的言语的思想(日本放送出版协会刊),这本书是以前买的始终未细看过。其中提及都德这个短篇的有两处。文章对都德短篇的内容并无什么干脆的质疑,但在气氛上田中氏好像对都德这个短篇有些什么不满似的。我想有机会肯定向田中氏请教,但始终也未如愿。又过了半年左右,还是一本以前买的没有看的书,莲实重彦的反日本语论(筑摩书房刊),打开它我惊讶地读到了其中的一些内容。这是一篇不到20页的叫做文学和革命的文章。简言
3、之,都德的最终一课和我们所理解的内容是完全相反的,倒不如说都德是站在加害者的一方,而且是语言强权主义的主动袒护者。具体内容请读者阅读一下原文,大致内容如下:小说的舞台是阿尔萨斯地区,阿尔萨斯语是德语系方言,是阿尔萨斯人的母语。尽管他们在“法国”这个人造边疆内,但法语并不是他们的母语。倒不如说是政治上强制的异民族语言。这不仅限于阿尔萨斯,18世纪的法国有1/3的地区不懂法语。如有阿尔萨斯语、巴斯克语、布鲁顿语及其他独立地区的语言。这些是他们各自的母语。19世纪以后的法语的历程一贯是对这些地区方言压制的历程,而对这种压制反抗得最坚决的正是阿尔萨斯地区。那么用法语来上课对阿尔萨斯人来说就是把别人的语
4、言作为“国语”强加在他们头上,那么老师事实上就成了加害者。如把舞台移到日本考虑或许更清晰一些,一百年前北海道的大部分是阿伊努的土地,阿伊努民族当然是以阿伊努语为母语的,但由于明治政府的强迫性的“同化政策”和“初等教化”强制性地使其改用日语。好了,假如日俄斗争是日本战败,俄罗斯占据了北海道。英斯科中心政府强行推行俄语为国语,在北海道的小学里会发生什么故事呢?好比在日高二风谷那里、阿伊努孩子较多的小学里执教的日本老师与都德作品中的法国老师互换一下,这样就出现一个完全相同的场景。明天起先就变成俄语了,今日是日语的最终一课,老师在黑板上写下了“日本万岁”。以阿伊努语成长起来的阿伊努的孩子们他们如何看待
5、这件事呢?阿伊努的父兄们做何感想呢?他们肯定会说:“别逗了,开什么玩笑!”对,都德的最终一课在占法国相当比例的法国人(阿尔萨斯系、布鲁顿系等在法国境内不以法语为母语的人)中的确他们想说:“算了吧,开什么玩笑。”事实假如如此,尽管小说属于虚构范畴,但如此完全相反且露骨的卫道上行为也实在罕见。这的确是可怕的。有机会的话,下次我或许得将拙稿民族与文化中加上的那一行删去了。由此引起的爱好,我有幸得以采访了活跃在文化教化界的西乡竹彦氏。于是对这个短篇的考察越来越有爱好了。西乡氏的看法简约如下。很久以前,大约十几年前,西乡氏调研过这个问题。为何作调研,起因是由于对最终一课中以下部分有疑问。现在那些普鲁士人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最后一课 最后 有关 资料
链接地址:https://www.desk33.com/p-1470291.html