【中英文对照版】对外承包工程项目备案和立项管理办法.docx
《【中英文对照版】对外承包工程项目备案和立项管理办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】对外承包工程项目备案和立项管理办法.docx(47页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、对外承包工程项目备案和立项管理办法MeasuresfortheAdministrationoftheRecordationandInitiationofForeignContractedProjects制定机关:商务部发文字号:中华人民共和国商务部令2024年第2号公布日期:2024.05.11施行日期:2024.07.01效力位阶:部门规章法规美别:建设综合规定Issuinguthority:MinistrjofCommerceDocunwntNumber:OrderNo.2(2024oftheMinistrjofCommerceofthePeoplesRepublicofChinaDate
2、Issued:05-11-2024EffectiveDate:07-01-20241.evelOrAuthority:DepartmentalRulesAreao11-awGeneralProvisionsonConstruction中华人民共和国商务部令(二。二四年第2号)OrderoftheMinistryofCommerceofthePeoplesRepublicofChina(No.22024)对外承包工程项目备案和立项管理办法已经2024年4月26日商务部第10次部务会议审议通过,现予公布,自2024年7月1日起施行。TheMeasuresfortheAdministrationof
3、theRecordationandInitiationofForeignContractedProjects,asdeliberatedandadoptedatthe10thexecutivemeetingoftheMinistryofCommerceonApril26,2024,areherebyissuedandshallcomeintoforceonJuly1,2024.部长王文涛Minister:WangWentaoMay11,2024MeasuresfortheAdministrationoftheRecordationandInitiationofForeignContracted
4、ProjectsChapter I GeneralProvisionsArticle1Forthepurposesoffurtherimprovingtheadministrationofforeigncontractedprojectsandpromotingthehigh-qualitydevelopmentofforeignprojectcontracting,theseMeasuresaredevelopedinaccordancewiththeRegulationontheAdministrationofForeignContractedProjects(hereinafterref
5、erredtoasthet4ReguIation),theDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulations(OrderNo.676,StateCouncil)andtheDecisionoftheStateCounciltoCancelaGroupofAdministrative1.icensingItems(No.462017,StateCouncil)andotherrelevantregulations.Article2Foreigncontractedprojects(hereinafte
6、rreferredtoasprojects)towhichtheseMeasuresapplymeanstheoverseasconstructionprojectsincludingengineeringconsulting,suney,design,supervision,construction,procurementandinstallation,operationandmaintenance,andotherprojectscontractedbyenterprisesregisteredinChina(hereinafterreferredtoasenterprises).2024
7、年5月U日对外承包工程项目备案和立项管理办法第一章总则第一条为进一步完善对外承包工程管理,促进对外承包工程高质量发展,根据对外承包工程管理条例(以下简称条例)、国务院关于修改和废止部分行政法规的决定(国务院令第676号)和国务院关于取消一批行政许可事项的决定(国发(2017)46号)等相关法规,制定本办法。笫二条本办法适用的对外承包工程项目(以下简称工程项目),是指中国境内注册企业(以下简称企业)承包的境外建设工程项目,包括工程的咨询、勘察、设计、监理、施工、采购安装、运营维护本办法所称特定项目,是指在与我无外交关系或者外交关系降级的国家承包的工程项目、涉及多国利益的工程项目、存在高风险的工程
8、项目,以及按照条例规定确定的其他特定项目。特定项目以外的工程ForthepurposeoftheseMeasures,-specificprojectsmeansprojectscontractedbycountriesthathavenodiplomaticrelationshipwithChinaorwhosediplomaticrelationshipwithChinahasbeendowngraded,projectsinvolvingtheinterestsofmultiplecountries,projectswithhighrisks,andotherspecificprojec
9、tsdeterminedinaccordancewiththeprovisionsoftheRegulation.Theprojectsotherthanspecialprojectsaregeneralprojects.Article3TheMinistryofCommerceandthecommercedepartmentsofallprovinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment,andcitiesunderseparatestateplanningandXinjiangProducti
10、onandConstructionCorps(hereinafterreferredtoasprovincialcommercedepartments)shalladheretoensuringbothdevelopmentandsecurity,performtheirfunctionsinaccordancewiththelaw,strengthenthesupervisionofforeigncontractedprojects,proactivelypreventanddefusevariousrisks,standardizetheprocessforenterpriseshandl
11、ingofprojectrecordationandinitiationandinformationreporting,improveadministrativeefficiency,andprovidequalityservices.Article4EnterprisescontactingforeignprojectsshallneitherdamageChinasnationalsecurityandnationalinterestsnorviolateChinaslawsandtheinternationaltreatiesoragreementsthatChinahasconclud
12、edoraccededto;andshallabidebythelawsofthecountries(regions)wheretheprojectsarelocated,strengthenriskprevention,avoidunfaircompetition,fulfillsocialresponsibilities,andestablishagoodimage.项目,为一般项目。第三条商务部和各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团商务主管部门(以下简称省级商务主管部门),应坚持统筹发展和安全,依法履行职责,加强对外承包工程的监管,积极防范化解各类风险,规范企业办理工程项目
13、备案立项和信息报告的流程,提高行政效率,提供优质服务。笫四条企业开展对外承包工程不得损害我国国家安全和国家利益,不得违反我国法律和我国缔结或者参加的国际条约、协定,应当遵守项目所在国(地区)法律,加强风险防范,避免不正当竞争,履行社会责任,树立良好形象。第五条企业承包一般项目应当在商务主管部门办理备案。商务部负责中央企业总部(含整体上市的股份有限公司)承包一般项目的备案;省级商务主管部门负责注册地在本行政区域内的地方企业和中央企业所属企业承包一般项目的备案。Article5Enterprisescontractinggeneralprojectsshallundergorecordationf
14、ormalitieswithcommercedepartments.TheMinistryofCommerceshallberesponsiblefortherecordationofgeneralprojectscontractedbytheheadquartersofcentralenterprises(includingjointstocklimitedcompanieslistedasawhole);andprovincialcommercedepartmentsshallberesponsiblefortherecordationofthegeneralprojectscontrac
15、tedbylocalenterprisesandenterprisesaffiliatedtocentralenterpriseswhichareregisteredwithintheiradministrativeregions.Article6TheinitiationofthespecificprojectscontractedbyenterprisesshallbesubjecttoapprovalbytheMinistryofCommerceinconjunctionwiththerelevantdepartmentsoftheStateCouncil;andprovincialco
16、mmercedepartmentsshallberesponsibleforsupervisingandguidingthelocalenterprisesandenterpriseaffiliatedtocentralenterpriseswhichareregisteredwithintheirrespectiveadministrativeregionsinundergoingtheprojectinitiationformalitiesinatimelymannerbeforecontractingspecificprojects.Article7Enterprisesshall,un
17、dertheprincipleofumakingreportsonalltheprojectsthathaveundergoneprojectrecordationandinitiationformalities,reportonaregularbasistheinformationonthefollow-upimplementationoftheprojectstocommercedepartmentsandChineseembassies(consulates)inthecountrieswheretheprojectsarelocatedortheembassies(consulates
18、)incharge.Whenanemergencyoccursabroad,anenterpriseshalldealwithitinatimelyandpropermannerinaccordancewiththeprovisionsoftheRegulation,andimmediatelyreporttotheChineseembassy(consulate)inthecountrywheretheprojectislocatedortheembassy(consulate)inchargeandrelevantcompetentdomesticdepartments.Whenrepor
19、tingprojectinformation,anenterpriseshallcomplywithrelevantlawsandregulationsondatainformationprotectionathomeandabroad.笫六条企业承包特定项目应当经商务部会同国务院有关部门批准立项;省级商务主管部门负责监督指导注册地在本行政区域内的地方企业和中央企业所属企业,在承包特定项目前及时办理立项。第七条企业应当按照“凡备案立项必报告”原则,向商务主管部门、中国驻工程项目所在国使(领)馆或者代管馆定期报告工程项目后续开展情况。在境外发生突发事件时,企业应当按照条例规定,及时妥善处理,并立
20、即向中国驻工程项目所在国使(领)馆或者代管馆和国内有关主管部门报告。企业在报告工程项目信息时,应当遵守境内外数据信息保护的相关法律法规。笫八条企业通过商务部业务系统统一平台的对外承包工程项目管理系统(以下简称业务系统)办理工程项目备案立项,定期报告项目后续开展情况。业务系统操作指南由商务部发布。Article8Enterprisesthatundergotheprojectrecordationandinitiationformalitiesthroughtheforeigncontractedprojectmanagementsystemontheunifiedplatformofthebu
21、sinesssystemoftheMinistryofCommerce(hereinafterreferredtoasthebusinesssystem)shallreportonaregularbasisthefollow-upimplementationoftheprojects.TheOperatingGuidelinesfortheBusinessSystemshallbeissuedbytheMinistryofCommerce.Whenanenterpriseusesthebusinesssystemforthefirsttime,itshallfirstcompleteinafa
22、ithfulmannertheRegistrationFormfortheInformationonaForeignProjectContractingEnterpriseinthebusinesssystem.Iftheregisteredinformationchanges,thechangeformalitiesshallbeundergoneinthebusinesssystemwithin30workingdaysfromthedateofthechange.Chapter II RecordationAdministrationArticle9Ifanenterprisecontr
23、actsageneralprojectbybiddingorbidnegotiation,therecordationoftheprojectshallbecompletedbeforebiddingfortheforeignprojectorbidnegotiation.Ifanenterprisecontractsageneralprojectbyothermeans,itshallcompletetheprojectrecordationbeforethecompletionofthesigningoftheprojectcontract.Article 10 Whenanenterpr
24、iseundergoestheformalitiesfortherecordationofageneralproject,itshallcompletetheRecordationFormforaForeignContractedProject(hereinafterreferredtoasthel4ProjectRecordationForm)throughthebusinesssystem,andscananduploadtothebusinesssystemtheprintedformtowhichtheofficialsealoftheentityisaffixed.Theenterp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 对外 承包 工程项目 备案 立项 管理办法
链接地址:https://www.desk33.com/p-1502193.html