《梁书·张充传》原文及翻译译文.docx
《《梁书·张充传》原文及翻译译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《梁书·张充传》原文及翻译译文.docx(20页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、梁书张充传原文及翻译译文嵬梁书张先传3原文及翻译译文3这是优秀的文言文抽译译文文堂,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、梁书张充传原文及翻洋洋文梁书张充传原文及翻译梁书原文:张充,字延符,吴郡人。父绪,齐特进、金跟光禄大夫,有名前代。充少时,不持操行,好逸游。绪尝请假还吴,始入西郭,值充出猎,左手臂鹰,右手牵狗,遇绪船至,便放缠脱鞫,拜于水次。绪日:“一身两役,无乃劳乎?”充跪对日:”充归三十而立,今二十九矣,请至来岁而敬易之。”绪日:“过而能改,颜氏子有焉。”及明年,便修身改节。学不盈我,多所该览,尤明老、易讥能清言,与从叔稷俱有令誉。起家抚军行参军,迁太子舍人、尚书殿中郎、武陵王友.时尚
2、书令王俭当朝用事,武帝皆取决焉。武帝尝欲以充父绪为尚书仆射,访于俭,俭对日:“张绪少有清望,诚美选也:然东士比无所执,绪诸了乂多薄行,臣谓此宜详择。”帝遂止.先是充兄弟皆轻侠,充少时又不护细行,故俭音之。充闻而愠,因与俭书。俭言之武帝,免充tr,废处久之。后为司徒诺议参军,入为中书侍郎,寻转给事黄门侍郎。明帝作相,以充为镇军长史.出为义兴太守,为政法静,民更便之。寻以母忧去职,服阕,除太子中庶子,迁侍中。义和近次东昏召百仃入宫省朝士虎祸或往来的宴充独居侍中省不出阁.城内既害东昏,百官集西钟F.召充不至。高祖霸府开,以充为大司马i咨议参军,迁梁王国郎中令、柯部尚书、领屯骑校尉,转冠军将军、司徒左
3、长史。天监初,除大常卿,寻迁吏部尚书,居选称为平允。寻除晋陵太守,秩中二千丁。征拜敬骑常侍、国子祭酒。充长于义理,登堂讲说,皇太子以下皆至。时工侯多在学,执经以拜,充朝服而立,不敢当也。转左卫将军,祭酒如故。入为尚书仆射,顷之,除云麾将军、吴郡太守。下车恤贫老,故I口莫不欣悦。以疾自陈,征为散骑常侍,金就光禄大夫,未及还朝,十三年,卒于吴,时年六十六。诏赠侍中、护军将军。谥穆子。子最嗣。(选自6梁书卷二十一列传第十五)译文:张充,字延符,吴加人。父亲张绪,是齐朝特进、金紫光禄大夫,网名下前朝。张充年轻时,不策持操守,喜好安逸游乐。张绪曾经请假回到吴郡,刚进入西城,遇张充出去打猎,左手架着鹰,右
4、手牵着狗,遇上张绪的船到达,张充便放下绳索解开袖套,在水边叩拜。张绪说:“一人而做两种事,不是太劳累了吗?”张充跪者回答说:“我听说三十岁而能自立,我现在二十九岁了,请等到来年再恭敬改变。”张绪说:“有过错而能改正,颜氏子有这种美德。”到次年,便修养臼身改变节操。学习不满一年,涉览多种书籍,尤其通晓老子、周易瓦能够洁雅地谈论玄理,和堂叔张稷都有好名声。出仕为抚军行参军,调任太子舍人、尚书殿中郎、武陵王友.当时尚书令王俭当权理事,武帝所有事都取决于他的意见。武帝曾经想委任张充的父亲张绪为尚书仆射,征求王俭的意见,王俭回答说:“张绪年轻时有清高的声望,的确是好的人选:然而东方的土人近来不坚持操守,
5、张绪的几个儿子又大多行为轻浮,臣卜以为这事应该认真挑选。”皇帝于是作罢。在这之前张充兄弟都轻佻任侠,张充年轻时乂不顾小节,所以王俭那样说。张充听说后感到恼怒,于是给王俭写信。王俭报告给武帝,免除了张充的官职,废疑了很长时间。后来担任司徒咯议参军,和琅邪人王思远、同郡人陆慈晓等,都是司徒竟陵王的宾客.入京担任中书侍郎,不久改任给事黄门侍郎.明帝做宰相,任命张充为镇军长史。外出任义兴太守,行政清明而奉行无为而治,民众仃吏感到便利.不久因母亲去世离职,服丧期满,授任太子中庶子,升侍中。起义军队停驻在京城附近时,东昏侯召集百官进入宫省,朝廷官员担心祸患,有的来往酣饮欢宴,张充独自住在侍中省,不出阁门。
6、城内害死东昏候,百官聚集在西钟卜.,召唤张充而不到场。高祖的藩王府邸建立,任命张充为大司马谄议参军,调任延国郎中令、祠部尚书、旅屯监校尉,改任冠军将军、司徒左长史。天监初年,授任太常卿。不久调任吏部尚书,处于选拔官吏的部门有公平的称誉。不久担任散骑常侍、云骑符军。继而授任晋陵太守,品级为中二千石。征入任敢骑常侍、国子祭酒。张充擅长义理,登堂讲授,皇太子以卜都到来。当时王侯多在学校中,手执经书叩拜,张充穿着公服而站立,不敢接受.改任左卫将军,祭酒照旧。召入任尚书仆射,不久,授任云麾将军、吴郡太守。到任便抚恤贫困老人,旧日朋友无不欢欣耳悦。因患病自己陈述要求,被征入任故骑常侍,金紫光禄大夫,没来得
7、及回到朝廷,天监十三年,在吴郡去世,这年六十六岁.诏令追赠侍中、护军将军。谥号为穆子。儿子张最维嗣。梁书张充传2、梁达沈约传原文及翻译译文6梁书沈狗传原文及翻译梁书原文:沈约,字体文,吴兴武康人也。幼笃志好学,昼夜不倦.母恐其以劳生疾,常遣减油灭火。而昼之所读,夜辄诵之,遂博通群籍,能属文。济阳蔡兴宗闻其才而善之:兴宗为郢州剌史,引为安西外兵参军,兼记室。兴宗尝调其诸子日:“沈记室人伦册表,宜善事之。”入为尚书度支郎。齐初为征虏记室,所奉之王,齐文惠太子也。太子入居东宫,为步兵校尉,校四部图书。时东宫多士,约特被亲遇,每直入见,影斜方出。当时王侯到宫,或不得进,约每以为言。太子日:“吾生平懒起
8、,是卿所悉,得卿谈论,然后忘寝.卿欲我况兴,可恒早入。”迁太子家令,后迁中书郎、黄门侍郎。时竟陵王亦招士,约与兰陵萧琛、琅邪王触、陈郡谢眺、南乡能云、乐安任昉等皆游焉,当世号为得人。明帝即位,进号辅国将军,迁国子祭酒。永元二年,以母老表求解职,改授征虏将军、南清河太守。高祖在西邸与约擀旧,建康城平,引为骤骑司马,将军如故。时高祖勋业既就,天人允属,约扣其端,高祖默而不应。佗日乂进日:“今童儿牧竖,悉知齐祚已终,莫不云明公其人也。天文人事,表革运之征,永元以来,尤为彰著。天心不可违,人情不可失,苟是历数所至,虽欲谦光,亦不可得已。”高祖日:“吾方思之.”对日:“公初杖兵挺、沔,此时应思,今王业己
9、就,何所更思。昔武王伐纣,始入,民便回吾君,武王不违民意,亦无所思。公自至京邑,已移气序,比于周武,迟速不同。若不早定大业,稽天人之望,脱有一人立异,便损威馅。”高祖然之。高祖受禅,为尚书仆射,封建昌县侯,邑千户,常侍如故。又拜约母谢为建昌国太夫人.奉策之日,右仆射范云等二十余人咸来致拜,朝野以为荣.大监二年,遭母忧,舆驾亲出临吊,以约年衰,不宜致毁,遣中拈舍人断客节哭。服储,迁侍中、右光禄大夫,寻迁尚书令,象太子少傅。约性不饮酒,少嗜欲,虽时遇隆重,而居处俭泰。十二年,卒官,时年七十三。(节选自梁书列传第七)译文:沈约,字休文,吴兴武康人。幼年意志坚定,爱好学习,昼夜不知疲倦。他的母亲担心他
10、太劳苦而生病,常常减少给他点灯的油或灭掉他的灯0但是沈约把白天所诵读的文章,在夜间进行背诵,于是他博通群书,善于写文章。济阳的蔡兴宗听说沈约的文才就与他交好。蔡兴宗是郢州刺史,推荐沈约做了安西将军府的外兵参军,兼任记室,蔡兴宗曾经对他的孩子们说:“沈记空是道德高尚的老师,你们应当很好地对待他。”后来,他入朝担任了尚书度支郎。萧齐初年,沈约担任征虏将军府记室,他所服务的王,是萧齐的文惠太子萧长懋。太子入居东宫时,沈约为太子步兵校尉,校理四部图书。当时东宫士人很多,沈约特别受到文思太子的宠幸,每次他上班时去见太子,到太阳西F/才出来.当时王侯到东官,有的得不到允许不能进去,沈约每每把这事提出来向文
11、惠太子进言。太子说:“我生平懒得起床,这您是知道的,有您和我淡论,然后我才忘记了睡觉。您想让我早早地起床,可以早些进来。”沈约升职为太子家令,后来又升为中书郎、黄门侍郎.那时竟陵王萧子良也招纳贤士,沈约与兰陵的范琛、琅邪的王融、陈郡的谢眺、南乡的范云、乐安的任昉等人都在竞陵王门下出入,当时社会上都说竟陵王得到了人才。齐明帝即位,沈约进号为辅国将军,升迁为国子祭酒。永元二年,因母亲年老,沈约上表请求解除职务,于是改授他为征虚将军、南消河太守。梁高祖在西邸的时候,与沈约有老交情,建康城平定后,就推举他为骡骑司马,保留了原有的将军封号。那时高祖的勋业已结束,天和人都觉得允当,沈约曾试探高祖是否有称帝
12、的心思,高祖默然不回答。另天沈约乂进言说:“现在小到儿童贱如牧人,都知道箫齐的气数已尽,没有不说您是取代薇齐的最恰当的人。天文和人事,表现出改朝换代的征兆,自从永元年间以来,尤其明显.天心不可违抗,人情不可失却,假如是朝代更替的时间己经到来1.虽然想谈让,也是不可能的。”高祖说:“我全面考虑一下。”沈约说:“大人您当初在樊、沔统兵,这时候就应该考虑,现在您已成就了王业,有什么要再考虑的?过去武王伐纣,一进入商都,民众就称他为我们的君主,武王不违背民意,也没有什么考虑就接受了民众的称呼。大人您自从到了京城,已经改变了气运,比起周武王来,只有时间上迟早的不同。若不早些确定称帝的大业,体察天愿人望,
13、倘若有一个人有不同主张而立他人为帝,便有损您的威德。”高祖同意沈约的说法。高祖接受禅让后,沈约任尚书仆射,封为建昌县侯,食邑千户,照旧担任散骑常侍。又拜沈约的母亲谢夫人为建昌国太夫人。捧若册命文书的那一天,右仆射范云等二十余人都来拜贺,朝野都认为是荣耀的事。天监二年,沈约母亲去世,皇上乘车驾亲自出来吊唁。皇上认为沈约年老,不宜丁过T哀伤,就派遣中书舍人去恬他回绝客人节制哭泣。守丧期满,沈约升任为侍中、右光禄大夫,不久乂升任为尚书令,兼任太子少傅。沈约生性不饮酒,少有嗜好,虽然当时给他的待遇优厚,但是他居家仍节俭朴素。天监十二年,沈约在任上去世,享年七十三岁。梁书沈约传3、梁书箫恢传原文及翻译译
14、文梁书萧恢传B原文及翻译梁书原文:恢字弘达。幼聪颖,年七岁,能通孝经E论语义,发据无所遗。既长,美风表,涉猎史籍。齐隆昌中明帝作相内外多虞明帝以快为宁远将军甲仗百人卫东府且引为骡骑法哲行参军明帝即位东宫建为太子舍人宣武之难,逃在京师。高祖义兵至,恢于新林奉迎,以为辅国将军。建康平,还为冠军将军、右更将军。大监元年,为侍中、前将军。二年,出为使持节、征虏将军。四年,改授后将军、郢州刺史,持节如故。义兵初,郢城内疾疫死者甚多,不及藏殡,及恢下车,迪命埋掩。乂遣四使巡行州部,境内大治。十三年,迁散骑常侍、益州剌史,使持节如故,便道之镇。成都去新城五百里,陆路往来,悉订私马,百姓患焉,累政不能改。恢乃
15、市马千匹,以付所订之家,资其骑乘,有用则以次发之,百姓赖焉。普通五年,进号骡骑大将军。七年九月,螳,时年五十一。遣中书舍人刘显护丧事。恢有孝性,初镇蜀,所生费太妃犹停都,后于都下不狡,恢未之知,夜忽梦还侍疾,既觉忧遑,便废寝食。俄而都信至,太妃已瘪“后又目有疾,久废视喉,有北渡道人慈龙得治眼术,恢请之。既至,空中忽见圣僧,及慈龙卜针,郁然开朗,成谓精诚所致。像性通恕,轻财好施,凡历四州,所得俸禄随而散之。在荆州,常从容问宾僚曰:“中山好酒,赵主好吏,二者孰愈?”众未有对者。顾谓长史萧琛曰:“汉时王侯,藩屏而已,视事亲民,自有其职。中山听乐,可得任性;彭祖代吏,近于侵官。今之王侯,不守藩国,当佐
16、天子临民,清白其优乎!”坐宾咸服。(节选自梁书掂恢传)译文:萧恢字弘达。菊恢自幼聪明,七岁时,便能通晓d孝经6论语的义理,解说疑难没有遗漏。他成年后,仪表美好,博览史书。南齐隆昌年间,明帝担任宰相,内外忧也颇多,明帝于是任命箫恢为宁远将军,率领百名士兵保卫东府,并且授任他为舞骑法酉行参军。明帝即位,立太子,萧恢任太子舍人。宣武之难时,弟恢逃匿于京师。高祖所率领的义军到来,箫恢在新林迎接,被任命为辅国将军.建康平定后,菊恢返回,改任冠军将军、右卫将军.天监元年,担任侍中、前聘军.天监二年,灌恢出任使持节、征虎将军。天监四年,萧恢改任后将军、郢州刺史,照旧任使持节。义军最初起事时,郢州城内有许多人
17、因疫病死亡,来不及安葬,等到萧恢就任后,即刻下令将这些尸体掩埋。他又派遣四位使者巡视郢州各地,使得州内大大安定。天监十三年,改任散骑常侍、益州刺史,照旧任使持H,从小路到镇所。当时,成都距离新城有五百里,陪路往返,官府都征用私人马匹,百姓视为祸害,历任刺史不能改变。萧快就购置一千匹马,交付所征用的人家,供其骑乘,到有用时就依次征发,百姓因此得利。普通五年,箫恢晋升官国名号为骡骑大将军。普通七年九月,箫快逝世,享年五十一岁。朝廷派中书舍人刘显料理丧事。箫慎有孝顺的品性,刚开始镇守蜀地时,生母费太妃仍住在都城,后来在都城患病,萧恢并不知道。一天晚上,部快突然梦到他回都城侍候生病的母亲,醒后感到忧愁
18、惶恐,于是寝食难安。不久都城信使到了,说是太妃已经痊愈。后来,费太妃又忠上眼疾,长期失明,有一位从北方来的道人慈龙得到治愈眼睛的方法,萧恢请他来治病。慧龙到后,空中突然出现一位圣僧,等慈龙下针后,太妃骼然开朗(双眼乂能看见东西),众人都认为这是萧恢的真诚(感动上天)所导致的。落恢为人都达宽厚,不吝惜钱财,喜好施含,共任四州刺史,所得的俸禄随后就散发。在荆州时,芾恢曾经从容地向宾客骞僚:“中山王喜欢饮酒,赵王喜欢做官,二者哪个更仃害?”众人没有回答的。他回头对长史萧琛说:“汉代的王候,不过是国家的屏障而已,管理事务治理百姓,自有专门职位。中山王听音乐,可以任其性情行事;彭祖代管政务,近于侵犯职责
19、。如今的王侯,不用守卫藩国,应当辅佐夫子管理百姓,清白廉洁的品行才是更重要的吧!”在座宾客都深感佩服。梁书萧恢传4、梁书张文蔚传原文及翻译译文梁书张文陪传原文及翻译梁书原文:张文蔚,字右华,河间人也,父甥,唐信宗朝,累为显官。文蔚幼砺文行,求知取友,循然有佳士之称。唐乾符初,登进士第,时丞相裴坦拒判盐铁,解褐署巡官.未几,以畿尉直馆.丁家艰,以孝闻中利岁僖宗在蜀大冠未灭急于军费移盐铁于扬州命李都就判之奏为转运巡官驾还长安,除监察御史,迁左补阙侍御史、起居含人、司勋吏部员外郎,拜司勋郎中、知制造,岁满授中书舍人“丁母忧,退居东畿,哀毁过礼。服阕,熨拜中书台人,俄召入翰林,为承旨学士。属昭宗初还京
20、睇,皇纲浸微,文的所发诏令,堆失厥中,论行多之。转户部侍郎,仍依前充职,寻出为礼部侍郎。天佑元年夏,拜中书侍郎、平章事,兼判户部。时柳璨在相位,擅权纵暴,帧陷贤俊,宰相裴枢等五家及三省而卜.三十余人,或抱冤就死,缙绅以目,不敢窃语其是非,余怒所注,亦不啻十许辈。文芮珅其力解之,乃止,士人赖焉。璨败死,文箝兼度支盐铁使。天佑四年,天子以土运将革,天命有归,四月,命文弱与杨涉等总率百僚,奉禅位诏至大梁。太祖受命,文蔚等不易其位。开平二年春,暴卒于位,诏赠右仆射。文蔚沈遽重厚,有大臣之风,居家孝且悌,虽位至清显,与仲季相杂,在太夫人膝下,一不异布素“弟济美,早得心恙.文弱抚视殆三十年,士才子称之。(
21、选自&梁书张文蔚传)洋文:张文箝,字右华,河间人。父亲张揭,唐侑宗时,多次官居显位。张文蔚从小刻苦学习,砥弱第行探求知识,结交朋友,很有名士的声誉。唐乾符初年,考中进士,当时丞相裴坦兼管盐铁事务,张文蔚初次做官担任巡官。不久,凭借畿尉的身份在馆当值。服家丧,以孝道闻名。中和年间,僖宗在蜀地,大寇未灭,急需军费,把盐铁司移到扬州,命李都去掌管盐铁司,李都上奏朝廷任张文蔚为转运巡官。僖宗回到长安,授任监察御史,迁任左补阙侍御史、起居舍人、司勋吏部员外郎,拜为司勋郎中、知制浩。年后任中书舍人。服母丧,退居京城东郊,哀伤损毁身体.丧满,又任中书舍人,不久应召进翰林院,任承旨学士。(张文箝)跟随昭宗初返
22、京城,里朝的纲纪逐渐衰微,张文蔚发布的诏令,不失中正,评论的人赞誉他。转任户部侍郎,仍兼任前职,不久出任礼部侍郎。天佑元年(9Q4)夏,任中书侍郎、平章事,薇管户部事务。这时柳璨身居相位,擅行权力恣意暴虐,排斥陷害贤俊之士,宰相裴枢等五家以及三省以下三十多人,都含冤而死,官吏们看在眼里.,不敢私下谈论他的罪行,柳璨余怒所仇恨的对象,也不下十多人。张文谕尽力解救他们,(他们)才得以幸免,士人都有赖丁他柳璨罪行败露而死,张文蔚兼度支盐铁使.天佑四年(904),天子因为社稷将有转移,天命另有归属,四月,命张文蔚与杨涉等总象百官,奉送禅让帝位的诏令到大梁。太祖接受帝位后,张文蔚等未改变官位。开平二年(
23、908)春天,突然死在任上,诏令追赠为右仆射。张文相深沉重厚,有大臣的风度,在家中孝顺父母友爱兄弟,虽然位至高仃,仍然与哥哥弟弟们生活在一起.在太夫人膝下,完全与布衣平民无异。弟弟张济美,早年患有心脏病,张文曾照看护养差不多三十年,土人君子都称扬他。6梁书张文蔚传5、梁书王僧辩传原文及翻译译文梁书王悟辩传原文及觥洋梁书原文:王僧辫,字君才,右卫将军神念之子也。起家为湘东王左常侍。寻为新蔡太守,犹带司马,将军如故。属侯景反,王命僧辩总督舟师一万,兼粮馈赴援。才至京都,宫城陷没,天子蒙尘。梢涛与柳仲礼兄弟及赵伯超等,先屈膝于景,然后入朝。景悉收其军实,而厚加缓抚。未几,遣梢姆归于竟陵,于是倍道兼行
24、,西就世祖。世祖承制,以僧辩为领军将军。及荆、湘懿贰,军师失律,世祖又命僧辩及纯泉统军讨之,分给兵粮,克日就道。时僧辨以竟陵部下犹未尽来,意欲待集,然后上趣。谓鲍泉日:“我与君俱受命南讨,而军容若此,计将安之?“泉日:“既嶷庙算,驱率骁勇,事等沃雪,何所多虑。僧辩日:不然。君之所言故是,文士之常谈耳。河东少有武干,兵刃又强,新破军加,养锐待敌,自非精兵一万,不足以制之.我竟陵甲士,数经行阵,已遣召之,不久当及。虽期日有限,犹可重申,欲与卿共入言之,里相佐也。”泉日:“成败之举,系此行,退速之宜,终当仰听。“世祖性严忌,微闻其言,以为迁延不肯去,稍已含怒。及僧辩相入,谓泉臼:“我先发言,君可见系
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 梁书·张充传 梁书 张充传 原文 翻译 译文
链接地址:https://www.desk33.com/p-1509105.html