【中英文对照版】非经营性互联网信息服务备案管理办法(2024修订).docx
《【中英文对照版】非经营性互联网信息服务备案管理办法(2024修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】非经营性互联网信息服务备案管理办法(2024修订).docx(30页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、非经营性互联网信息服务备案管理办法(2005年2月8日中华人民共和国信息产业部令笫33号公布,自2005年3月20日起施行。根据2024年1月18日中华人民共和国工业和信息化部令第68号公布的工业和信息化部关于修改部分规章的决定修订。)第一条为规范非经营性互联网信息服务备案及备案管理,促进互联网信息服务业的健康发展,根据互联网信息中华人民共和国发票管理办法实施细则(2024修正)MeasuresfortheArchiva1.AdministrationofNon-operationa1.InternetInformationServices(2024Revision)制定枕关:国家税务总局发文
2、字号:国家税务总局令第56号公布H期:2024.01.15施行H期:2024.03.01效力位阶:部门规章法规吴别:发票管理IssuingAuthorityMinisiryOfhKIUSUy&InfonmitionTechno1.ogyDocumentNumberOrderNo.68oftheMinistryOf1.ndustryandInformationTechno1.ogyofthePeop1.esRepUb1.iCofChinaDateIssued:01-18-2024EffectiveDate:01-18-20241.eve1.ofAuthorityDepartmenta1.Ru1.
3、esArcaofUiwInternetMeasuresfortheArchiva1.AdministrationofNon-operationa1.InternetInformationServices(IssuedinaccordancewiththeDecreeNo.33oftheMinistryofInformationIndustryofthePeop1.esRepub1.icofChinaonFebruary8,2005,comeintoforcefromMarch20,2005;revisedinaccordancewiththeOrderNo.68oftheMinistryofI
4、ndustryandInformationTechno1.ogyofthePeop1.esRepub1.icofChinaonJanuary18,2024)Artic1.e1TheseMeasuresareformu1.atedinaccordancewiththeMeasuresfortheAdministrationofInternetInformationServices,theRegu1.ationofthePeop1.e,sRepub1.icofChinaonTe1.ecommunicationsandotherre1.evant1.awsandadministrativeregu1
5、.ationssoastoregu1.atethearchivingandthearchiva1.administrationofnon-Operationa1.Internetinformationservices,andpromotethehea1.thydeve1.opmentoftheInternetinformationserviceindustry.Artic1.e2TheseMeasuressha1.1.app1.ytothosethatprovidenon-operationa1.InternetinformationservicesinsidethePeop1.esRepub
6、1.icofChinaingoingthroughtheproceduresforarchivingorconductingarchiva1.administration.Artic1.e3TheMinistryofIndustryandInformationTechno1.ogyofthePeop1.esRepub1.icofChina(hereinafterreferredtoasMinistryofIndustryandInformationTechno1.ogy)sha1.1.superviseandguidethearchiva1.administrationofnon-operat
7、iona1.Internetinformationservicesnationwide,whi1.ethete1.ecommunicationsadministrationofeachprovince,autonomousregion,ormunicipa1.itydirect1.yundertheCentra1.Government(hereinafterreferredtoastheprovincia1.te1.ecommunicationsadministration)sha1.1.specifica1.1.yconductthearchiva1.administrationofnon-
8、operationa1.Internetinformationservices.Whoeverp1.anstoprovidenon-operationa1.Internetinformationservicessha1.1.gothroughtheproceduresforarchivingintheprovincia1.te1.ecommunicationsadministrationatthe1.oca1.ityofhisdomici1.e.管理办法、人民共和国电信条例及其他相关法律、行政法规的规定,制定本办法。笫二条在中华人民共和国境内提供非经营性互联网信息服务,履行备案手续,实施备案管
9、理,适用本办法。第三条中华人民共和国工业和信息化部(以下简称“工业和信息化部“)对全国非经营性互联网信息服务备案管理工作进行监督指导,省、自治区、直辖市通信管理局(以下简称“省通信管理局”)具体实施非经营性互联网信息服务的备案管理工作。拟从事非经营性互联网信息服务的,应当向其住所所在地省通信管理局履行备案手续。第四条省通信管理局在备案管理中应当遵循公开、公平、公正的原则,提供便民、优质、高效的服务。Artic1.e4Theprovincia1.te1.ecommunicationsadministrationsha1.1.,inthearchiva1.administration,fo1.1.
10、owtheprincip1.esofpub1.icity,fairnessandjustice,andprovideconvenient,high-qua1.ityandhigh-efficiencyservices.Anon-operationa1.Internetinformationserviceprovidersha1.1.,whenprovidingnon-operationa1.Internetinformationservices,abidebythere1.evantprovisionsoftheState,aswe1.1.asacceptthesupervisionandad
11、ministrationconductedbyre1.evantdepartmentsinaccordancewiththe1.aw.Artic1.e5Whoeverintendstoprovidenon-operationa1.InternetinformationservicesinsidethePeop1.esRepub1.icofChinasha1.1.gothroughtheproceduresforarchivinginaccordancewiththe1.aw.Noonewhohasnotbeenarchivedmayprovidenon-operationa1.Internet
12、informationservicesinsidethePeop1.esRepub1.icofChina.Provisionofnon-operationa1.InternetinformationservicesinsidethePeop1.esRepub1.icofChinaasmentionedintheseMeasuressha1.1.meantheprovisionofnon-operationa1.Internetinformationservicesbyorganizationsorindividua1.sinsidethePeop1.esRepub1.icofChinathro
13、ughthewebsitesviaInternetdomainnamesorthroughthewebsiteswhichcanon1.ybevisitedviaIPaddress.Artic1.e6Theprovincia1.te1.ecommunicationsadministrationssha1.1.,viathearchiva1.administrationsystemoftheMinistryofIndustryandInformationTechno1.ogy,conductarchiva1.administrationbymeansofon-1.inearchiving.非经营
14、性互联网信息服务提供者从事非经营性互联网信息服务时,应当遵守国家的有关规定,接受有关部门依法实施的监督管理。第五条在中华人民共和国境内提供非经营性互联网信息服务,应当依法履行备案手续。未经备案,不得在中华人民共和国境内从事非经营性互联网信息服务。本办法所称在中华人民共和国境内提供非经营性互联网信息服务,是指在中华人民共和国境内的组织或个人利用通过互联网域名访问的网站或者利用仅能通过互联网IP地址访问的网站,提供非经营性互联网信息服务。第六条省通信管理局通过工业和信息化部备案管理系统,采用网上备案方式进行备案管理。第七条拟从事非经营性互联网信息服务的,应当通过工业和信息化部备案管理系统如实填报非
15、经营性互联网信息服务备案登记表(以下筒称“备案登记表”,格式Artic1.e7Whoeverp1.anstoprovidenon-operationa1.Internetinformationservicessha1.1.,inthearchiva1.administrationsystemoftheMinistryofIndustryandInformationTechno1.ogy,truthfu1.1.yfi1.1.outtheArchiva1.RegistrationFormofNon-operationa1.InternetInformationServices(seeannexto
16、theseMeasuresforspecimen;hereinafterreferredtoasArchiva1.RegistrationForm),andgothroughtheproceduresforarchiving.TheMinistryofIndustryandInformationTechno1.ogysha1.1.,in1.ightoftheactua1.situation,adjustandpromu1.gatetheArchiva1.RegistrationForm.Artic1.e8Whoeverp1.anstoprovidenon-operationa1.Interne
17、tinformationsen/icesbyaccessinganoperationa1.Internetwebsitemay,byentrustinganInternetaccessserviceoperatororInternetdatacenterserviceoperator,orbyanyothermeans,gothroughtheproceduresforarchiving,modificationofarchivingornu1.1.ificationofarchiving,etc.onbeha1.fofthete1.ecommunicationsserviceoperator
18、thatprovidesaccessservicetoits/hiswebsite.Artic1.e9Whoeverp1.anstoprovidenon-operationa1.InternetinformationservicesbyaccessingChinaEducationandResearchNetwork,ChinaScienceandTechno1.ogyNetwork,ChinaInternationa1.EconomyandTradeNet,ChinaGreatWa1.1.Netoranyotherpub1.icwe1.farenetwork,mayhaveapub1.icw
19、e1.fareInternetentityprovidingInternetaccessservicestoits/hiswebsitegothroughtheproceduresforarchiving,modificationofarchivingornu1.1.ificationofarchiving,etc.onits/hisbeha1.f.见本办法附录),履行备案手续。工业和信息化部根据实际情况,对备案登记表进行调整和公布。第八条拟通过接入经营性互联网络从事非经营性互联网信息服务的,可以委托因特网接入服务业务经营者、因特网数据中心业务经营者和以其他方式为其网站提供接入服务的电信业务经
20、营者代为蝮行备案、备案变更、备案注销等手续。第九条拟通过接入中国教育和科研计算机网、中国科学技术网、中国国际经济贸易互联网、中国长城互联网等公益性互联网络从事非经营性互联网信息服务的,可以由为其网站提供互联网接入服务的公益性互联网络单位代为履行备案、备案变更、备案注销等手续。笫十条因特网接入服务业务经营者、因特网数据中心业务经营者以及以其他方式为网站提供接入服务的电信业务经营者和公益性互联网络单位(以下统称“互联网接入服务提供者”)不得在已知或应知Artic1.e10NeitheranyInternetaccessserviceoperatornoranyInternetdatacenters
21、erviceoperatornoranyte1.ecommunicationsserviceoperatororpub1.icwe1.fareInternetentityprovidingaccessservicestowebsitesbyothermeans(hereinafteruniform1.yreferredtoasInternetaccessserviceprovider)may,onconditionthatit/heknowsoroughttoknowtheinauthenticityoftheinformationofanorganizationorindividua1.th
22、atp1.anstoprovidenon-operationa1.Internetinformationservices,gothroughtheproceduresforarchiving,modificationofarchivingornu1.1.ificationofarchiving,etc.onbeha1.fofthisorganizationorindividua1.Artic1.e11Whoeverp1.anstoprovideInternetinformationservicesinrespectofnews,pub1.ication,education,medica1.tr
23、eatment,hea1.thcare,medicine,medica1.devices,cu1.ture,radioandte1.evisionprograms,etc.sha1.1.,ifrequiredbyany1.aw,administrativeregu1.ation,oranyotherre1.evantprovisionsoftheStatetobeverifiedandconsentedtobythere1.evantadministrationdepartment,submitre1.evantconsentingdocumentsonthere1.evantadminist
24、rationdepartmenttotheprovincia1.te1.ecommunicationsadministrationatthe1.oca1.ityofits/hisdomici1.e,inadditiontogoingthroughtheproceduresforarchiving.Whoeverp1.anstoprovidee1.ectronicbu1.1.etinservicessha1.1.,whengoingthroughtheproceduresforarchiving,submitforarchivingthespecia1.materia1.softhee1.ect
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 经营 互联网 信息 服务 备案 管理办法 2024 修订
链接地址:https://www.desk33.com/p-1542560.html