张春柏翻译课笔记.docx
《张春柏翻译课笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张春柏翻译课笔记.docx(17页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、翻译可以指1)翻译领域2)翻译产品3翻译过程OnLinguisticAspectsOfTransIationJacobsen翻译从传统走向科学的分水岭,翻译分类:IntralinguisticTransIation:语种内部的翻译,如古文到现代文,不同方言间(同一语言)的翻译InteringuisticTranslation:不同语种间的翻译InterSemiOtiCTranSIatiOn符际翻译/transmutation:如从音乐、电影、绘画等VerbalSiJnon-verbalsignlanguage.翻译学TranSlatiOnTheOry:与翻译的出现相侔而生,即*comments
2、anddiscussions*ofpractice文学翻译:Cicero,106-43BC罗马哲学翻译sense-for-senseHorace,65-8bc宗教潞译:希略本的TheGreekSeptuagint(inspiredbyGod?)St.Jerome,347-420:圣经翻译上用WOrd-for-word瞄译了TheVUIgate拉丁本通俗圣经译本,官方本。至10世纪改变,因为拉丁语没落,民族语兴起文学上主张sense-for-senseSt.Augustine,354-430:翻译的风格(朴素、典雅、庄严)取决于读者的要求(语言学派的鼻祖?)启蒙读本:朴素颂扬上帝:典雅:规劝文本
3、:庄严他发展了亚里士多德的符号说(翻译的基本单位词:翻译应考虑所指、能指和译者判断之间的关系)PS:中国历史上的“文质之争”字译与意译的分歧佛经翻译:1安世高支谦2支娄迦藻感摩罗什3道安玄奘HolmesTheNameandNatureOfTransIationStUdieS”将翻洋研究分为纯理论和应用研究“蜜月收译学一197OS后的发展1) linguistic-orientedapproach60s年代雅各布森、奈达、Newmark2) Text-type-orientedtheoriesReiss,ets)3) Skopostheory4) Discourseanalysisandsyst
4、emic-functionalgrammar5) Descriptiveapproach(comparativeliterature&RussianFormalism)20世纪前的理论意对意和字对字的理论源头CiCerO公元1世纪:AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the,figures,ofthought,butinhRuaReWhiChCOnfOrmStoOUrUSaRdAndinSOdoing,Ididnotholdit一一一一批
5、注(ai):LanguageshouldconformtotheUSageofusagenecessarytorenderwordforword,butIpreservedtheReneralStVIeandforceOftheIanRUaRe.targetlanguage.Horace:producinganaestheticallypleasingandcreativetextinTL.St.Jerome:NowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromtheGreek-exceptofcourseinthecaseoftheHo
6、lyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamystery-1rendernotword-for-word,butsenseforsense.除了圣经,都是意对意。5.1 中国的佛经翻译第一阶段(148-26l6?:安世离(第一位佛经译者),字对字,音译初译,语言不通,口授,合作翻译。第二阶段(26第16-589狗18?)博摩罗什344-413):意译,多泄饰第三阶段(589信18-1100行18?)玄奘(600-664):平实,少润饰文质之争(224AD)理论上的文胜,实践中最终质胜。5.2 马丁路德(MartinLuther,14831546)St.Jer
7、ome之后的圣经翻译,国家兴起,拉丁语逐渐被遗忘,HSeOfnatiOnaIStateS,useofvernacularafterthe10thC.德语版圣经翻译(1522,1534)的重要影响,theuseoftheGermanvernacular方言,纯净而清晰的德语。5.3 忠实、灵魂与真理FideIitv;及初指字对字的翻译,17世纪末才指对原作者意义的忠实,而非其所用词语的忠实。Spirit:两层含义:与form相对deepmeaning1)创造性的能量和灵感(文学)2)圣灵(HoIySpirit,宗教)业也生(直到12世纪以后,真理才真正等同于内容)5.4 DrVden1)逐字翻译
8、(metaphrase)(戴着脚镣在绳索上跳舞,是一种愚蠢的做法2)意译(paraprase)(advocated)3)拟作(imitation)(站在原作者的角度那样改写,假定原作者生活在译者自己的时代和过度。“对死去的作者的英名和声誉却是最大的不公)其理论对后世的影响和意义。DOlet(多雷):因翻译法语圣经被烧死。五原则,尽量避免字对字翻译,强调原文再现,译文的优美自然。使法语成热。目的:通过翻译强化新兴法国民族语言的结构和独立性。1)译者必须熟知原文作者的含义与题材,尽管可以澄清原文的模棱两可之处:2)译者必须精通原文与译文,不致损失语言的庄重:3)译者应该避免柱子翻译4)尽量避免使用
9、拉丁或其他不常用的语言形式5)许者应该熟练地运用词语的搭配与关系,避免出现灰色字条一一naturalTytler(1797):GoodtranslationshouldkeepallthemeritsoftheSLtextandenableTLreaderstounderstandandappreciatethetextlikeSLreaders(i.e.hasthesameimpactonTLreaders)Essayontheprinciplesoftranslation”Threegeneralprinciples:泰勒三原则(1)译文应完全且写出原作的思想(Atranslationsh
10、ouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(ThestyleandmannerofWritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)部文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)5.5 施莱尔马jSChIeiermaCher(哲学家,德国浪漫主义翻译时期,同时期有歌德、洪堡等)现代阐释学的创始人thefatherofmodernhe
11、rmeneuticsasageneralstudy.代表作speech):Ondifferentmethodsoftranslation(1813)首先提出:textualtypology的思想文本分类(商业性一一艺术性)首先提出:顺化和异化的思想(naturalizingVS.alienating)立场:赞同异化名言:Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchpossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovesth
12、eauthortowardshim.2.619世纪及20世纪初的英国翻译理论NewmanArnoldForeign异质transparent透明在保持foreign感的同时可为读者所理解,翻译出来的东西要保持原文的特点,而不是无法辨别来源读者看不出翻译狼迹,给读者看,因此要尊重读者在讨论翻译的伦理问题,尊重作者还是读者论战中Arnold获胜,读者应该对学者建立信任。2.7走向当代翻译理论G.Steiner:20世纪后半叶以前一直关注的是翻译的标准问题,主观认知比较模糊:Iettervs.spirit;wordvs.meaning;直译vs.意译:忠实的不确定性60年代语言学的兴起,让翻译进入了
13、比较科学的时代。翻译标准:精确,考虑母语和非母语,文本类型等第三章能指与所指Signifierandsignified意义和对等的问题,主要在于:语言结构和语言用语中的差异,而不在于:强调一种语言能否表述以另一种口语写成的信息。即必须(must表达)与可以(may表达)的问题。如一种语言的必须表达与另一种语言的必须表达,如中国的亲属称谓,英文的单豆数。NeWmark认为译的本质:1 .翻译是一种职业。Aprofession2 .翻译是一种教育手段。AninstrumentOfeducation3 .翻译是交际的一种手段。Ameansofcommunication4 .翻译是文化的使者。Atra
14、nSmitterOfCUItUre自译(文学翻译,如她笑了英文有不同的笑)与奈达不同的地方5 .翻译是学习外语的一种技巧。AtechniqueNeWmark认为翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。他的文本分类:表达功能(expressivefunction)原创性的,主张直译,文本包括:1)严肃的文学作品。2)权威性言论主要有政治人物的政治演说,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。3)自传、散文和个人信函。表达型文本的翻译,既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式。信息功能(informativefunction),文本包括:涉及百科知识,形式往往非常
15、标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本要忠实于原文的真实性(authenticity)号召功能(VOCatiVefUnCtion),文本包括:说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物等。号召型文本要忠实于读者的反应,翻译有更大程度上的自由,无霸拘泥于原文的语言形式,可以闭的更通顺流畅。上述划分边界并不十分明确,可兼而有之。Newmark6翻译理论和翻洋技巧:“如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者要他掏钱来买东西,在翻译时译者依
16、若原文的词句力求准确无误的理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。”交际Ia译理论面对的是观众audience一一意译,达到目的语义翻译理论面对的是但SM也一一直译,包括不同程度语义翻译:湿油漆。交际翻译:油漆未干,请勿触摸!/语义翻译服从监作K超额翻译:过度直译欠额的译:过度意译交际翻译 忠于目标谢 转化异域元末 “优于IftiS文本;“培添”出染力、涌幅度 更流畅、司法.渭、直接.笈规:帧向欠IMl译.奈达(受ChOmSky的影响)1 .奈达和翻洋科学奈达认为翻谛是一门科学,他把他的著作称作论翻译科学.就是他这种翻译观的反应,不过奈达也承认好的译作中
17、含有艺术创造的成分,但是他想把翻译过程公式化、模式化,使之成为科学。对翻译的定义:附译是在接受语UeceptoManguage)中寻找和源语(s。UrCeIangUage)信息尽可能接近的自然的、对等的话语,首先是意义上的对的,其次才是风格上的对等。2 .翻译的三个程序:分析源语材料一寻找原语和接受语的对等词一妥善的组织成译品。3 .功能对等(functionalequivalent)其实在翻译界,关于对等或者等效的提法并不始于奈达,因为对于译者来说,译出的译文能够取得与原文相同的效果,而且既没有过载翻译也没有欠载翻译,应该是一种十分理想的境界,著名的泰勒三原则其实就已经包含有等效和读者反映论
18、的因素在里面。奈达使用了同构体(isomorphs)概念来说明等效是可行的,例如他提到,248和163264可以被视为同构体,因为每组数字中的后一个数字都是前一个数字的两倍。此外,他还举例说,英文中的表达法就gr。WIikemUShrOOmS和中文中的growinglikebambooshts就属于同构体,因为尽管就字面意义而言稍有差异,但带给译文读者的反应和感受是一致的。也就是说,尽管在WI译成语或俗语的过程中,我们有时候能找到字面意义完全相同的表达,比如汉语中的趁热打铁,译成英文就是StrikeWhiIetheironiShot,但我们并不总是那么幸运。这个时候寻找个能完全完成交际任务的固
19、定表达同伴是合情理的。那么什么是功能对等了?首先贴近SL,奈达认为,对等应该是最接近且最自然的对等(Theclosestandnaturalequivalent)。最自然我们很容易理解,就是译文要符合译入语的语法和表达习惯,以免译文叫人看不懂或者读起来微劲,奈达认为ThebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslationThatistosay.itshouldstudiouslyavoid,translationesew-formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactoft
20、hemessage:问题是最接近什么呢?应该以什么为参照系呢?是原文的形式、内容、风格还是别的什么?在奈达与泰伯合著的翻译理论与实践一书的第二章,开宗明义就阐明了翻译值得就是以最切近、最自然的方式。在目的语中再现SL的信息。首要的是再现SL的意义,其次是言语的风格,TranSlatingconsistsoftheSLmessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.语义学和语用学的比较 20世纪初出版的索络尔的著作普通语言学教程是现代语言学开端的标志,同时也给语言学研究制定了严格的规范,那就是语言应该在独立的固有的系统内进行研究,任何
21、对语言的严肃研究都不将语言的使用和非语言的因素包括在内。 在接卜来的50年中,语言学研究都是在这样的传统卜进行的,语言的意义被认为是固有的、内在的,也就是语言本身固有的性质,所以词汇的意义和句子的意义都是在脱离语言使用的前提卜进行研究的。 但是语言学家们逐渐发现,如果不考虑语言使用的语境,就无法对异议进行充分的描述,但是一旦我们将语境的概念考虑在内,对意义的研究就从语义学的范畴转移到了语用学的范畴。 语义学和语用学的根本区别就在于在研究意义时是否将语境考虑在内,很明显在对句子意义进行研究时,语境有很大的作用,我们不能单纯只从语法角度来研究意义,从某种程度上说,语用学所研究的正是语义学不能涵盖的
22、部分。4.动态对等 动态对等是基于奈达的“对等效应原则”o所谓动态对等,是指从语义到语体在接受语中用最贴切的自然对等语再现Sl.的信息。在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。 动态对等的目的是希望译文接受者和译文值息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,他把焦点放在了两种效果之间的对等上。然而:强调共性而非个性,强调交际而非文化。 动态对等忽视了语言的个性和特殊性。 对等理论忽视了不同语言间存在的文化差异。一一直译引入了异质文化元素,丰富了本土文化。如潘多拉的盒子,圣诞节等等。 对等理论忽视了原文形式和语篇多样性。Introductio
23、nJakobson:linguisticmeaningandequivalence.翻译理论的奠基性意义 ThenatureoflinguisticmeaningandequivalenceSaussure:theSignifier能指andthesignified所指(Thespokenorwrittensignalandtheconceptsignified)Thearbitrarinessofthelinguisticsign。Itispossibletounderstandwhatissignifiedbyaword.evenifwehaveneverseenorexperienced
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 张春柏 翻译 笔记

链接地址:https://www.desk33.com/p-214117.html