城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc
《城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc(25页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、城市公共场所标识牌英文翻译标准文件第1局部道路交通DB11/T 334.12016通则;第1局部:道路交通;第2局部:旅游景区;第3局部:商业效劳业;第4局部:体育场馆;第5局部:医疗卫生。本局部为DB11/T 334的第1局部。本局部附录A为规性附录。本局部由市人民政府外事办公室提出并归口。本局部起草单位:市人民政府外事办公室、市公安局公安交通管理局、交通委员会、市标准化协会、中国对外翻译出版公司。本局部主要起草人:洋、立宁、冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、晶晶、蒋宝春、卢京昌、雪涛、王海虹、田川、周巧霖、晓林。本局部2006年2月22日首次发布。公共场所双
2、语标识英文译法第1局部:道路交通范围DB11/T 334的本局部规定了市道路交通双语标识英文译法的原则。本局部适用于市道路交通中的英文标识。规性引用文件以下文件中的条款通过本局部的引用而成为本局部的条款。但凡注日期的引用文件,其随后所有的修改单不包括订正的容或修订版均不适用于本局部,然而,鼓励根据本局部达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。但凡不注日期的引用文件,其最新版本适用于本局部。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法根本规则术语和定义以下术语和定义适用于本局部。地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。地名专名specific names and t
3、erms地名中用来区分各个地理实体的词。地名通名mon names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。总则道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯见附录A。本局部汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。地名通名一般根本规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。街Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。街、大街译为Street (St),如隆福寺街L
4、ONGFUSI St,惠新东街HUI*IN East St;西单北大街*IDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽到达一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。路路译为RoadRd,如白云路BAIYUN Rd。辅路译为Side RoadSide Rd,如京石高速辅路JINGSHI E*pwy Side Rd。高速公路译为E*presswayE*pw
5、y,如京津塘高速JINGJINTANG E*pwy。公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。同同的译法形式为Hutong,如前章同QIANZHANG Hutong。立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN Eas
6、t Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志或旅游区标志指向容为特定场所而非周边道路时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等
7、。根底设施信息各类“站的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;c) 公交中心站可译为Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;e) 地铁中途停靠站可译为Station;f) 地铁终点站可译为Terminus;g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;h) 出租汽车调度站可译为Ta*i Service;i) 出租汽车上下站可译为Ta*i Stop;j) 出租汽车停靠站可译为Ta*i。其他根底设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用
8、相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 E*IT。方位词方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、外。其对应的英文译法分别为EastE.,SouthS.,WestW.,NorthN.,Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St
9、,马家堡东路MAJIAPU East Rd。当方位词本身固化为地名的一局部时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路*IZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rdRing Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANGAN Ave。序数词通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2
10、nd, 3rd等,如东三环E. 3rdRing Rd。立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和E*pwy后均无“.。特殊情况已经被社会普遍承受的单位名称,如
11、清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本局部的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。规性附录公共场所通用标识的英文译法警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称1爬坡车道Steep Grade2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3陡坡减速Steep Incline-Slow Down4追尾危险Dont Follow Too Closely5小心路滑Slippery When Wet6保持车距Maintain Safe Distance7事故多发点Accid
12、ent Area8保护动物Watch for Animals9道路交通信息Traffic Information10多雾路段Foggy Area11软基路段Soft Roadbed12堤坝路Embankment Road13明槽路段Underpass14深槽路段Underpass15道路封闭Road Closed16车辆慢行Slow Down17道路施工Road Work Ahead18车辆绕行Detour19前方弯道Bend Ahead20方向引导Direction Sign21落石Falling Rocks22双向交通Two-Way Traffic23单行交通One-Way Traffic
13、24制止驶入/严禁通行/制止入洞No Entry25制止超越线No Passing26此路不通Dead End27道路或车道变窄Road /Lane Narrows28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides29道路左侧变窄Road Narrows on Left30道路右侧变窄Road Narrows on Right31限制宽度Ma*. Clearance_M.32限制高度Ma*. Clearance M.33禁鸣喇叭No Horn表A.1续序号中文名称英文名称34停车领卡Stop for Ticket35大型车靠右Large Vehicles Keep Right
14、36公共汽车优先Bus Priority37请系好平安带Buckle Up38严禁酒后开车Dont Drink and Drive39请勿疲劳驾驶Dont Drive When Tired40禁扔废弃物No Littering41禁用手机Dont Use Cellphones When Driving42制止超载Dont E*ceed Weight Limit43制止超高Dont E*ceed Height Limit44严禁超速Dont E*ceed Speed Limit45专心驾驶谨防追尾Drive Carefully46请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane47紧急情况
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 城市 公共场所 标识 英文翻译 标准 文件
链接地址:https://www.desk33.com/p-22979.html