化学专业英语2.ppt
《化学专业英语2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学专业英语2.ppt(56页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、第二章 专业英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),一、简介,确切理解和掌握原文内容不能主观地发挥个人的想法和推测运用汉语把原文通顺流畅地表达出来,翻译标准有三点,信、达、专业术语正确,信、达、雅,true smooth professional,-严复 清,信(true),准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采,达(smooth),通顺地表达原文的含义 句子规范符合汉语的表达不能逐词死译-熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-较好的汉语功底,信、达 两点是辩证的统一,错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化错误二:单
2、纯追求译文通顺流畅而任意增删,科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是-科学性+严谨性,e.g.,He wanted to learn,to know,to teach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。,专业术语正确一定要使用专业术语,不能说外行话,the iron and steel industry铁和钢的工业钢铁工业,专用动词(化学术语)对不同类型的反应使用特定词汇,combine-化合break down-分解decompose-分解Dissociate-离解,neutralize-中和replace-取代oxidize-氧化red
3、uce-还原,表达化学反应常用的一般性动词,react(reaction),obtain,form,convert,Produce,give,yield等,Acids react with certain metals to produce hydrogen.,A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.,Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.,The machine works properly.,机器工作正常。机器运
4、转正常。,工作、劳动、做事-指人运转、转动、活动-指机械、身体器官等,翻译经过三个阶段:,理解,表达,校对,1)理解阶段,阅读全篇文章,领略大意,理解原文 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲,2)表达阶段,把已经理解了的内容叙述出来取决于原文的理解和对汉语的掌握程度-如果译文仅仅是意思对,还不行-要提高双语水平,The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习)homolog:同系物;alkyl:烷基苯
5、的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质。(清晰),3)校对阶段,对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对,检查什么?是否能准确无误地转述原作内容?是否符合汉语习惯,是否规范?-避免欧化风格,翻译的背后,翻译是复杂的、创造性的劳动-背后是强大的双语语言综合能力只能慢慢提高,第二章 科技英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),二、单词译法,单词-句子的基本要素之一单词的翻译-直接关系到句子的翻译,1、名词单复数的译法,可数名词复数前
6、没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来即在名词前加译“一些、这些、许多”等词,The teacher may be asked questions(练习)可以向老师提一些问题。,Some questions,Our first electronic computers were made in 1958.(练习)我国首批电子计算机是1958年制成的。,当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视上下文而定。They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents(练
7、习)它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。(泛指,最好译出),Properties of non-metals vary widely(练习)非金属的性质差异很大。(不译),a/an+名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal(练习)盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。,An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in
8、water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same(练习)人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。,2、数词复数词组的译法,These books are packed in tens.这些书每十本装一包。对比:tens of magazines几十本杂志,These products are counted by hundreds 这些产品是成百成百地计数的。,3、词义引伸的译法,若使用字典-翻译-译文不通!费解!应根据该词本意,并结合上下文,
9、引伸出恰当的词义。,The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而形成单键。,分离,4、词的增译及省译,英汉两种语言在表达方式上的不同。有时需要增加一些词,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。,增译表示时态的词,一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”,High temperature causes dramatic changes in th
10、e properties of rubber.高温可能/可/会使橡胶的性能发生惊人的变化,The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the reaction.比硝酸更强的酸的存在能/可/会加速反应。,一般过去时:两个办法可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词,The extraction behavior of nickel with PAN was reported in detail.PAN与镍萃取行为被详细报道过。,Organic compounds were on
11、ce thought to be produced only by living organism以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。,一般将来时:在动词前添加“将、要、会”等进行时:可在动词前添加“正、在、正在”有时在动词后面加译助词“.着”完成时:动词前加“已经”、“曾经”或后面加“了”、“过”,The carbon has lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。,The extraction behavior of nickel with PAN has
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 化学 专业 英语

链接地址:https://www.desk33.com/p-246580.html