接受美学视角下汽车广告翻译技巧研究.docx
《接受美学视角下汽车广告翻译技巧研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《接受美学视角下汽车广告翻译技巧研究.docx(4页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、g阴嘀B谢者1隔加i开究一、引言当今商业世界,广告成为人们生活不可或缺的重要组成部分。随着越来越多的汽车产品进口到中国,汽车广告的翻译研究获得更多的关注。目前国内外对汽车广告语的翻译研究大多集中在功能对等、目的论等翻译理论4,少有从接受美学理论出发的研究。汽车广告翻译是一项目的性极为明确的交流活动,由于中西文化和语言特点及思维方式的差异,其目的的实现主要依敕读者对译文的反应。译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及译文读者的期待视野,重视对译文读者的关照3。随着中西方文化交流日益频繁,以目的语接受度为效果导向的翻译实践日益增多。接受美学十分关注读者的“期待视野工读者的主体性、文本的不确定
2、性和意义空白以及文本的召唤结构。依据接受美学,汽车广告的翻译应当以接受者为中心,译者既要关注文本,也要关注读者的主体性与创造性。文章将接受美学用于指导汽车广告翻译,在融合“期待视野”层面,分别从语言习惯和文化差异的角度来提出相关翻译技巧。在关注“隐含读者”层面,分别从审美观和消费心理两个方面来提出汽车广告翻译技巧。在“召唤结构”层面,分别从如何构速原文本美感和保留空白来提出相应的翻译技巧。二、理论介绍接受理论是德国文艺理论家、美学家汉斯罗伯特姚斯在20世纪60年代提出,后来由姚斯和伊瑟尔共同发展而来。接受美学理论认为,在作者、作品、读者三者所形成的总体关系中,读者是至关重要的因素。相反,离开了
3、读者的审美接受,作品就没有了意义。接受美学所说的“期待视野”是指读者在欣赏和认知作品之前,存在着特定的思想定向或先在结构。读者对作品的理解和审美不是单方面地、被动地接受,而是根据自身原有经验所形成的审美期待为前提和判别标准。隐含读者是与现实的读者相时而言的,是作家预想出来的。文学接受是由隐含的读者向现实的读者转换。一个文本被创作出来后,只有通过读者的阅读,才能实现其价值。召唤结构是由德国美学家伊瑟尔提出的,印文本具有“空白”,召唤结构认为文本具有“未确定点,需要读者的想象和创造来具体化,召唉结构与我国修辞手法中的“留白”有着异曲同工之妙。“召噢结构1主张一切文学作品乃至艺术作品在其内部都具有某
4、种间隙和空白点,存在着审美上的不确定性,需要读者和接受者在解读赏析的过程中凭借个人的审美经验和艺术想象力来填充这些空白,即通过接受者积极的创造性参与来完成。这些存在于作品层次结构中的“未确定点和空白”吸引和激发了读者完成作品的想象力。召唤结构留有供读者填充的“解读空间”。因此,译者要在翻译汽车广告语准确的同时,充分重视未确定点和“空白”的意味,以便读者充分理解原文本的内涵与意义。三、从接受美学视角分析汽车广告的翻译从翻译研究层面而言,接受美学认为译文应该以读者反映为参照。汽车广告翻译的宗旨在于一方面要使其公司及品牌在全球消费市场中有一个完美的形象,更重要的是,要使消费者真正关注、接受并信服该公
5、司的形象和品牌。在这一部分中,笔者将从三个方面分析汽车广告的翻译:期待视野、隐含读者、召咦结构。(一)读者期待视野的融合接受美学对汽车广告翻译的最大启示是将原文或译者的注意力转移到读者接受。这与汽车广告翻译“以消费者为目标”的观点一致。判断一则汽车广告语的翻译是否成功,关键在于读者是否接受媒体的宣传。那么,如何取悦消费者呢?根据接受美学理论,读者的阅读体验所形成的期待视野,是建立在读者先前的欣赏和体脸之上的。在翻译汽车广告的过程中,译者应尽量融合读者的期待视野。1 .语言习惯在融合读者的期待视野,译者应了解中英语言差异。英语语言简单明了,句子结构严谨,修辞简洁,而汉语通常使用语音和谐,形式对称
6、,措辞空洞模糊,带有强烈的主观感受。在接受美学理论视角下指导汽车广告语的翻译,应将读者的接受程度放在首要位置。2 .文化差异安德烈勒菲弗尔提出了翻译研究的文化转向(CUltUralTUm)从那时起,人们越来越认同翻译研究不应该局限于语言,而应该更多地关注文化。文化是影响汽车广告语翻译的重要因素之一。汽车广告语的翻译属于跨文化的沟通。中西方审美文化差异甚大,所以译者在进行汽车广告语翻译时,应充分了解两种文化差异,避免文化冲突。译者应充分考虑中西文化、语言和审荚习惯的差异及译文读者的期待视野。(二)关注隐含读者伊瑟尔指出:隐含读者不是实际的读者,而是作者在创作过程中预期设计和希望的读者,即隐含的接
7、受者。汽车广告的翻译可以使用隐含读者,汽车广告的隐含读者是消费者。隐含读者必须表达译者的世界观,这可以说是作者自我本质力量的实现。这种自我实现不仅体现在所写的作品中,也体现在对他人作品的接受和认可中。(三)构建文本的召唤结构根据接受美学理论,文本召唤结构”的存在使文本本身充满了许多“未确定点”和空白”,需要读者的想象和创造来具体化。这些存在于作品层次结构中的“未确定点”和“空白”吸引和激发了读者完成作品的想象力,成为汽车广告语形成的动力因素之一。1 .再现语言美如果原语的语言美可以直接在目的语中找到,那么这则翻译无疑是完美的。但由于中英文在语言表达和文化背景上的差异,在大多数情况下,译者很难找
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 接受 美学 视角 汽车 广告 翻译 技巧 研究

链接地址:https://www.desk33.com/p-262318.html