散文翻译中的个性化表达—以The Pleasures of Ignorance(《无知的乐趣》)选段为例.docx
《散文翻译中的个性化表达—以The Pleasures of Ignorance(《无知的乐趣》)选段为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散文翻译中的个性化表达—以The Pleasures of Ignorance(《无知的乐趣》)选段为例.docx(3页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、IraOMyMKIi一以ThePleasuresofIgnorance(无知的乐趣)选段为例一、引言作为复兴查尔斯兰姆散文体的先驱人物之一,爱尔兰散文家罗伯特威尔逊林德擅长“以我手写我心”,语言表达决谐幽默,常以身边的平凡小事抒发独到的见解。另外,由于他诗人般的思想和性格,使其散文独具个性化特色,深具艺术可读性。目前,他的散文巳经汇集成许多部文集出版,并且列入了世界各地大学英语学生阅读书目之中1卜因此,对林德散文作品的翻译和探究对我国的散文创作和翻译具有借鉴意义。文章旨在通过为林德的代表性散文无知的乐趣及傅惟慈和吕长发3)二位译者的不同译本进行解析,激发读者对原作者及作品的探究兴趣,体现不同译
2、者对散文个性化表达的生命力再现做出的努力,并取之所长,补其所短,以个性化表达的翻译为切入点,为以后的散文翻译实践提供参考。二、散文中的个性化表达文学的审美性和文学性源于语言艺术本质,文学翻译的艺术性是其不同于其他艺术形式的关健4卜散文亦如此,要追求和达到散文的真、散、美,需要全面的语言加工,个性化表达便是其中必要的一环。所谓个性化是指创作者的自身特性5,包括表述习惯和行文技巧等,是散文有别于其他文体和作家的根本,也是散文翻译中不容忽视的重难点。个性化不等同于个人化,必须兼顾散文的基本属性,在此基础上可适当加工,从而达成行云流水般的个性化语言,引起读者思想共呜。由此可见,个性化语言在散文中具有重
3、要意义,在散文翻译中把握好对个性化语言的处理,在平实的基础上弥补散文之美,是译者可以努力,且需要努力的方向。三、个性化表达的两译本分析(一)字词层面原文:thevastofcontinent吕长发译:领域之宽阔3傅惟憨译:事事无知28ntinent在词典中有两层含义:一为名词,意为大陆、洲;二是形容词,意为有自控能力的。由此可见,原作者规避了常见范围”词,以大陆”之意暗含范围之大,运用了夺张修辞。吕长发译者对“范围之大”进行了微加工,处理成领域之广”和“领域之宽阔”,意思表达完整,但语言过于直白,缺乏美感。傅惟慈译文则在理解原文含义的基础上,剖析原作修辞,对语言进行深加工,打破了of1译为“的
4、”固定句式,结合vast,Cominent.两词都表示范围较大的含义,同样运用夸张手法译成事事无知,以修辞译修辞,句子短小精惮,从一定程度上还原原作个性用词。(2)原文:menandwomen,liveanddie吕长发译:男人和女人活了一辈子网傅惟慈译:人浑浑疆整地过了一生2menandwomen和IiVeanddie是英语中偏口语化词汇,原作者将两组简单对应词同时列出,看似简单的铺叙陈述,实际起到了较好的节奏效果和强调意味,形成了独属于原作者的个性化表达,突出了散文“形散”的特征。吕长发译者对原文进行直译,尤其是“menandwomen”简单的词对词译法,处理得较为生硬,使句子过于单调,缺
5、乏散文语言应有的美感。傅惟慈译者则根据整个句子的语境,以汉语思维出发将这两组口语化词汇译成人和过了一生”,并增译汉语叠词“浑浑整班”实现了原文节奏上的对等,使译文更加生动,达意又传情。(二)句子层面原文:Wearguelikesmallboysastowhetherthecuckooalwayssingsashefliesorsometimesinthebranchesofatree-whetherChapmandrewonhisfancyorhisknowledgeofnatureinthelines:吕长发译:我们像小孩似的争论布谷鸟总还是,争论查普曼是还是3傅惟慈译:有时候我们会像小孩似
6、的争论不休:布谷鸟是不是,还是有时;查浦曼是还是(2英语多长句,句式呈向右开放式,多个修饰成分可以依次排列,中间无须过多标点。本译例就体现了这一特点。同时,本句式采用了平行结构,使得文章读起来具有节奏感,这是林德先生惯用的行文方法,经典地呈现了其散文个性化。因此,本句汉译时应注意将英语长句调整为汉语短句,以及特殊修辞的转换。两译本对比可以发现,两位译者都通过必要的是还是句式重熨,还原原文的节奏感和韵律6,使感情表达更加强烈。另外,吕长发译文未能合理断句,导致译文过长,缺乏汉语节奏感,容易造成读者阅读费力。俾惟慈译文则将原文中“asto通过中文标点丁巧妙再现,将修饰成分分流处理为并列句式,更加符
7、合译入语的表达规范,以独特的方式再现原作个性化表达。(三)篇章层面原文:ltisnotthatwehavenotseenthebirds.ltissimplythatwehavenotnoticedthem.吕长发译:不是说我们没有见到过这些鸟,只是我们没有注意到它们.3傅惟慈译:这倒不是因为我们没有见过这两种鸟,而是因为我们从不去注意它们。2作为完整的话语表达,篇章应从整体上把握原作的情感和风格,对原文的用词、句式衔接和情景表达进行综合考察,剖析原作者的个性话语以选择合适的表达。本语段使用了强调句,通过对句子成分进行强调,从而起到修辞的作用。原作者并列使用了两个强调句,语气更加强烈,同时隐含
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 无知的乐趣 散文翻译中的个性化表达以The Pleasures of Ignorance无知的乐趣选段为例 散文 翻译 中的 个性化 表达 The Ignorance 无知 乐趣 选段
链接地址:https://www.desk33.com/p-262373.html