考研翻译真题详解.ppt
《考研翻译真题详解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译真题详解.ppt(92页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、考研英语翻译真题详解,解题基本步骤一、拆分二、翻译三、组合,1 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。2 连词:如and,or,but,yet等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,though,although,so that.,关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,
2、that,whom,whose,介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。分词:V-ed和V-ing可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。,名词性从句宾语从句(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般直译。I told him that because of the last condition,Id have to turn it down.我告诉他,由于那最后一
3、个条件,我只得谢绝。,I dont know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的。He has informed me when they are to discuss my proposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。,(二)用it 作形式宾语的句子,that所引导的宾语从句一般直译;it通常可以不用翻译。I heard it said that he had gone abroad.听说他已经出国了。We consider it absolutely necessary that we should open our do
4、or to the outside world.我们认为绝对必要打开国门,实行开放。,插入结构一、副词插入语 二、形容词短语作插入语 三、介词短语作插入语 四、不定式短语作插入结构 五、what we call句型作插入结构,一、副词插入语:直译,一般放在句首Apparently,it is going to rain.很明显,要下雨了。,He was lucky,however,because he was only slightly wounded.然而,他很幸运,因为他只是受了点轻伤。He is young.He has much experience in business,thoug
5、h.他很年轻,但是他有丰富的商业经验。,二、形容词短语作插入语:一般翻译为“的是,”这样的结构。Most important of all,computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。,Strange enough,he doesnt know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。I slept late yesterday morning;worse still,my bike was out of order.昨天早上我起晚了。更糟糕的是,我
6、的自行车坏了。,三、介词短语作插入语:一般放到句首China,in fact,has reached and surpassed the world advanced levels in many respects.事实上,中国已经在许多方面达到和超过了世界先进水平。,常见用作插入语的介词短语all in all(总而言之)as a matter of fact(事实上)as a result(结果)at worst(在最坏的情况下)by the way(顺便说一句)first of all(首先)for example(例如)in conclusion(总之,最后),in fact(事实上)
7、in effect(实际上)in other words(换句话说,换言之)in short(简言之)to ones relief(使某人感到欣慰的是)to ones surprise(使某人感到吃惊的是),四、不定式短语作插入结构:放到句首It wasnt a very good dinner,to say the least of it.至少可以这样说,这次宴会并不成功。She wrote,to be exact,ten novels in her lifetime.确切地说,她一生写了十部小说。,五、what we call句型作插入结构通常翻译为“所谓的”,可以按照英语原文顺序直接翻译
8、。He is what we call a walking dictionary.他就是所谓的活字典。,类似的句型还有:what is called,what they described as,what they regarded as,as we call it,as we know itMost of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。,2003年Furthermore,humans
9、 have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.拆分点:一、状语(动词分词thus subjecting)二、定于从句(in which they live)三、后置定语(to modify the environment)四、插入语(furthermore),拆分:Humans have the ability 2)Furthermore;to modify th
10、e environment(ability);thus.fancies.3)In which they live in(environment),单词详解:Furthermore/moreover/in addition/additionally 递进逻辑:此外,进一步而言Modify:修改、更改、调整、改变(revise,adjust),Subject A to B 使A服从于BPeculiar 特有的,独特的,(unique)Fancy n.想象,幻想 vt.喜爱 adj.花哨的,华丽的,组合:主句,直译To modify the environment,放到修饰对象ability之前:.
11、的能力in which they live in,较短的定语从句,放到修饰对象environment 之前Thus.fancies.结果状语,直译。,译文:进一步而言,人们还有改变自己所居住的环境的能力,从而使其他生命形式服从于人类自己独特的想法和喜好(想象)。,Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic and dispassioned manner th
12、at natural scientists use for the study of natural phenomena.拆分点:Which(定语从句)In the samemanner(方式状语)That(定语从句),拆分:Social science is thatenquiry.(主干)Which seeksendeavors.(修饰branch)In the samemanner(方式状语,修饰study)Thatphenomena.(定语从句,修饰manner),单词详解:Branch:分支,分支机构,分校Intellectual:智力上的(intelligence)Seek to
13、do sth.:试图,力图做某事(注意和seek区别)Enquiry:探索,探寻,询问Endeavor:努力,活动(behavior),Reasoned:推理的(注意和reasonable,reasoning区别)Orderly:有序的,按顺序的Dispassioned:理性的,客观的(等于objective,注意和impassioned区别),组合:1)主句直译2)which.较长,逻辑复杂,独立成句3)in the same manner that 可翻译为“像一样的方式)4)that较短,放到manner前面,译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象一样,用理性
14、的,有序的,系统的和客观的方式来研究人类及其行为。或者社会科学是知识探索的一个分支,它试图研究人类及其行为,以一种用理性的,有序的,系统的和客观的方式,就像自然科学家研究自然现象一样。,The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important social science.,拆分点
15、:Combined with.present(过去分词作定语,修饰emphasis)Brought topresent(过去分词作定语,修饰perspective)Gathered first-hand(过去分词作定语,修饰data),拆分:1)The emphasis on data makes this study asocial science.(主干)2)gathered first-hand;combined withpresent(定语emphasis)3)brought topresent(定语perspective),单词详解:Emphasis on:对的强调,可直接翻译为“强
16、调”Be combined with:与相结合,可直接翻译为“加上”Perspective:观点,看法;远景,展望Distinctly:显然地,非常地,一般翻译为“非常”Distinct very differentDistinctiveuniqueDistinctively 特有地,独特地,组合1)on data gathered first-hand,较短的定语,放到emphasis之前2)combined with a cross-cultural perspective,独立的结构,直译3)brought to the analysis of cultures past and pre
17、sent,放到perspective之前4)makesscience 直译,译文:强调一手材料的收集,加上在分析古今文化中所采用(带入)的跨文化的观点,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。,Tylor defined culture as“that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.拆分点:1)Which2)Acquired bysociety,拆分
18、:1)Tylor defined culture as“that complex whole”主干2)whichhabits(定语从句,修饰complex whole.3)acquired bysociety(过去分词作定语,修饰capabilities and habits),单词详解1)define A as B:把A定义为B2)complex:复杂的,复合的3)capability:能力,产能,载重,容量4)acquire:获得,习得,组合:1)which较长,有复杂逻辑结构,独立成句2)acquired by 放到修饰对象capabilities and habits之前,译文泰勒把文
19、化定义为“一个复合体,它包含了信仰、艺术、道德、法律、习俗(伦理)以及其他任何人类作为一个社会成员获得的能力和习惯。”,Thus,the anthropological concept of“culture”,like the concept of“set”in mathematics,is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.拆分点:1)like the concept of“set”in mathematics2)which.under
20、standing,拆分:1)Thus,the anthropological concept of“culture”is an abstract concept2)Likemathematics(介词短语插入语);whichunderstanding(修饰abstract concept),单词详解:1)anthropology 人类学 logy 学科,科学2)concept 概念;misconception 错误概念,谬论3)abstract 抽象的;摘要4)concrete 具体的;水泥,组合1)likemathematics:介词短语插入语直译2)which:长定语从句,独立成句,译文:
21、因此,人类学概念上的“文化”,就像数学中的“集”一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体的研究和认识使得可能。,2004The Greeks assumed that the structure of language had some connections with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages.拆分点1)that.thought(宾语从句)2)whichEurope(非限制性定语从句)3)long beforelangua
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 详解

链接地址:https://www.desk33.com/p-272639.html