海沙供应合同(中英文对照).docx
《海沙供应合同(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海沙供应合同(中英文对照).docx(12页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、海沙供应合同(中英文对照)MEMORANDUMOFAGREEMENTFORTHESUPPLYANDDELIVERYOFMARINESAND海沙供应合同TABELOFCONTENTS目录RECITALS序言1. DEFINITIONSANDINTERPRETATIONS定义和解释2. DURATIONOFCONTRACT合同期限3. SCOPEOFWORKS工程范围4. OBLIGATIONSOFPARTIES当事方的义务5. DEMURRAGE.滞期费6. REPRESENTATIONSOFFIRSTPARTY甲方代表7. INSURANCE保险8. CONTRACTPRICE.合同价格9.
2、DUnESAndtaxes关税和税收10. SECONDPARTYRESPONSIBILITIES第三方责任11. INDEMNITY赔偿12. OtherIndemnity其他赔偿14. FORCEMAJEURE不可抗力15. ARBITRATION仲裁16. GOVERNINGLAWS适用法律20.AMENDMENTOFAGREEMENT协议变更30. Addendum另行约定的协议部分章节示例如下:RECITALS序言1. WhereasFIRSTPARTYhasbeenappointedastheProjectManagementConsultantbytheApprovedPermi
3、tHolderasdescribedinSchedulehereoftosupplymarinesandtoSingaporeviaanApprovedPermit(hereinafterreferredtoasthe“SaidApprovedPermit)bygrantingexclusiverightstoexportandsupplymarinesandtoprojectsinSingapore(hereinafterreferredtoastheContract1).A.鉴于甲方已获附表所述的认可许可证持有人委任为工程管理顾问,通过经核准的许可证(以下称为该核准许可证)向新加坡供应海砂
4、,并授予向新加坡一项目出口及供应海砂的专营权(以下称为合约)。8. WhereasFIRSTPARTYhasalsobeengiventheapprovalandpermittoextractandsupplysandofmarineorigin(hereinaftercalledthesand)andFirstPartyhasbeengivenfullpowerandauthorityandlicensetoutilizetheexportpermit(hereinafterreferredtoas“TheSaidApproval0).鉴于甲方也已获得了提取和供应海洋来源的沙子(以下简称沙子
5、)的批准和许可,甲方已获得使用出口许可证的全部权力和授权和许可(以下简称该批准)。9. DUTIESANDTAXES关税和税收9.1 TheContractPriceshallincludealldutiesandtaxesapplicableinMalaysiaandSingaporeonly.合同价格应仅包括马来西亚和新加坡适用的所有关税和税款。9.2 SingaporeGovernmentGoods&ServiceTax(GST)imposedbySingaporeGovernmentagenciesinrespecttotheContract(specificallytotheDeli
6、veryoftheMarineSandandaggregatestoSingapore)shallbebornebySECONDPARTY.新加坡政府机构就合同(特别是向新加坡运送海砂和骨料)征收的新加坡政府商品和服务税(GST),应由乙方承担。10. SECONDPARTYRESPONSIBILITIES第三方责任10.1 AccessandSecurityattheDelivery/Dischargingsites(inSingapore)FIRSTPARTYshalluseitsbestendeavourtoensureSECONDPARTYbegivenaccesstotheDeliv
7、ery/dischargingsitesatalltimesandSECONDPARTYshallensurethatallitspersonnelcomplywiththesecurityregulationsapplicablethere.在交货/卸货场址(新加坡)的进出和安全应尽最大努力确保,随时允许乙方进入交货/卸货场址,乙方应确保其所有人员遵守适用于该地点的安全条例。10.2 SECONDPARTYshallztotheextentreasonablypracticable,giveFIRSTPARTYReasonablepriornoticeofanyinformation,doc
8、umentsoranswersitsrequiresandshallnotifyFIRSTPARTYpromptlyinwritingifinitsopinionandifSECONDPARTYhavefailedtoprovidesuchinformation,documentsoranswersorifitthinksthatanysuchinformation,documentsoranswersisormaybeinaccurateorincomplete.乙方须在合理切实可行的范围内,就件可资料、文件或答覆,如认为合适,给予甲方合理的事先通知;如乙方没有提供该等资料、文件或答覆,或认
9、为任何该等资料、文件或答覆是不准确或可能不准确或不完整,则须立即以书面通知甲方。10.3 TheSECONDPARTYhavetoissuedallrelevantdocumentstotheFIRSTPARTYespeciallyrelatedtothevesselregistration,lastVesselSurveyReports,allSeaWorthinessCertificates,VesselGeneralArrangementPlanincludingtheHydroStaticCurveofthevesselwithendorsementandotherrelevantdo
10、cumentsthatarerequired.乙方必须向甲方签发所有相关文件,特别是有关船舶注册、上次船舶检验报告、所有海值证书、船舶总布置图,包括附有背书的船舶静水曲线,以及其他必要的相关文件。10.4 TheSECONDPARTYisresponsibleforapplyingtheDomesticShippingLicencesfromMarineDepartmentorMinistryofTransportforallforeignvesselsthatareoperatingwithinMalaysianwaters.乙方负责对在马来西亚水域内作业的所有外国船舶申请海事部或交通运输部
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 供应 合同 中英文 对照
链接地址:https://www.desk33.com/p-328018.html