英汉翻译教程短文翻译示例.docx
《英汉翻译教程短文翻译示例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程短文翻译示例.docx(16页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、2章翻译第1节翻译的标准1) AnyuseoftheatomicbombonManchuriantargetswou1.dbemoreforpurposesofpanicthanofdestruction.【译文】如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。【解析】原文中用的ManChUriantargets反映了原文作者的敌对立场和观点,译者为了忠实表达原文的内容,并没有把它译为“东北地区的目标”,仍按原文译为“满洲的目标2) muptomyneckinyourbu1.1.shit.【译文】你让我倒他妈的八辈子邪霉了。【解析】原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于原
2、作的风格,没有把它译成“你把我害得好苦”,而译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了、语气与原文一致。3) “IkeptitfromherarterIheardonit,“saidMr.Peggotty,goingonnighayear.Wewas1.ivingtheninaso1.itaryp1.ace,butamongthebeautifu1.1.esttrees,andwiththerosesa-coveringourBein,totheroof.,【译文】“起那时俺听了消息后辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿”【解析】辟果提是
3、英国小说家狄更斯所著大卫.科波菲尔中的人物,此人没有文化,说话不规范,上引寥寥数语中就有不少用词和句法的毛病。这里译文采取各种措施尽可能地如实传达辟果提的不通顺语言。有人把上引原文译成:“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒了她差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花1.这样的译文当然很通顺,但并不忠实于原作的语言,有碍于在译文中再现辟果提的神态。第2节翻译的过程1) Sudden1.ythe1.inewent1.imp.4mgoingback,“saidKurth.Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.1.1.bebac
4、kinfiveminutes.【译文】引爆电线突然宜拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”【解析】有人把WemusthaveabreakSOmeWhere误译为“我们必须找个地方休息一下”,这是因为他没有从上下文去理解break的词义。多义词break既可作“断”解,又可作“休息”解,这里应作“断”解。2) Itwi1.1.strengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowide1.yrespectedandappreciated.【译文】当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时.,您就
5、会为自己增添力量。【解析】原句引自前美国总统理查德尼克松一九七二年写给病危中的著名美国记者埃德加斯诺的慰问信。有人曾把这个句子误译成“这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”,原因是他把不定式短语toknowthatappreciated错误地当作WinStrengthen的状语短语,没有看出这不定式短语是句子的主语,由先行词It作代表。由于对原文句子结构缺乏正确分析,以致理解错误,表达错误。3) JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisa1.readythreeyearssincehewasabandmaster.【译文】
6、约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。【解析】有人因不理解SinCe在这种情况下的惯用法即SinCe从句中的过去式联系动词WaS或Were是指一种状态的结束因而把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了)和原文意思完全相反,错误的理解导致错误的表达。4) Bythefirstevening,thenumberofGermansontheis1.andhadbeenmorethandoub1.ed,andwasprogressive1.yreinforcedbyparachutedrop,byg1.ider,and,fromthesecondeveningon
7、ward,bytroopcarriers.【译文】第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。【解析】这里CarrierS的意思可以是“运输机)也可以是“运输舰”或“航母“;但这句话的上文是“这次空中袭击是出乎意外的“,下文是“这些飞机开始在被占领的机场降落”。因此从上下文逻辑关系看,carriers应作“运输机”解。5) Johncanbere1.iedon.Heeatsnofishandp1.aysthegame.【译文】约翰为人可靠,他既忠诚又正直。【解析】有人不知道toeatnoESh和top1.aythegame分别是典故和
8、习语,而按字面译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。其实toeatnofish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,toeatn。fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。tOp1.aythegame和top1.ayfair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待,“举止光明正大,“为人正直”等。6) SouthAfrican1.eopard-spotpo1.icycameunderfierceb1.ackfire.【译文】南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨1.1.f【解析】这里的IeOPar
9、dspot(豹斑)现已成为一个专门术语。“豹斑”这一概念形成于二十世纪六十年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。7) ButIhatedSakamoto,andIhadafee1.inghe,dsure1.y1.eadusbothtoourancestors.【译文】但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。【解析】这里hedsure1.y1.eadusbothtoourancestors直译成他肯定会领着咱们去见祖先
10、“,既表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“他肯定会领着咱们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。8) Hit1.erwasarmedtotheteethwhenhe1.aunchedtheSecondWor1.dWar,butinafewyears,hewascomp1.ete1.ydefeated.【译文】希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。【解析】这里习语armedtotheteeth,形象生动,自解放初期开始就直译为“武装到牙齿”,已用得很习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较9) Don
11、,tcrossthebridgeti1.1.yougettoit.【译文】不必担心太早。(不必自寻烦恼。)【解析】如按原文字面直译为“到了桥边才过桥”,未免费解,故采用意译法处理。10) Doyouseeanygreeninmyeye?【译文】你以为我是好欺骗的吗?【解析】这句如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”更是不知所云,所以只能意译。11) Iwantamanwhowi1.1.throwhishatovertheChindwinandthenIeadhistroopsafterit.【译文】我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。【解析】在这里,主句以
12、及定语从句的后半部分用直译法处理,定语从句的前半部分则用意译法处理。定语从句中的WhOwi1.1.throwhishatovertheChindWin是习语tothrowone,shatintothering(原指斗士在参加竞赛前先把帽子丢进竞技圈内,表示争一高低的决心)的变体,如按直译法处理,不易理解。12) Shedidn,t1.ikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it,dbeoneintheeyeforKath.【译文】她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。【解析】这是在一个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。To
13、beoneintheeye原指击拳时眼上被击了一拳。如把itdbeoneintheeyeforKath直译为“那倒可以给凯丝眼上击一拳”,貌似忠实,实际上反而背叛原义,所以译者把它意译为“那倒可以让凯丝心中感到不是滋味”。原句其余部分都是直译。13) Ruthwasupsettingtheotherchi1.dren,soIshowedherthedoor.【译文】鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。【解析】这也是在一个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。前一部分是直译,后一部分是意译。如把后者SO1.ShOWedherthedoOr直译为“我把她带到门口”或“我把门指引给她看,都不
14、能确切表达原意。第3节对翻译工作者的要求1) There,snopotsoug1.yitcan,tfinda1.id.【译文】罐儿再丑,配个盖子不发愁2) After1.unchinginthebasementoftheMedica1.Schoo1.,Phi1.ipwentbacktohisrooms.ItwasSaturdayafternoon,andthe1.and1.adywasc1.eaningthestairs.【译文】在医学院地下室吃过饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。【解析】在英国常有人把房屋分间出租供人住宿,这种人称之为IandIord或Ia
15、ndIady有人因缺乏有关背景知识,把此例中的Iand1.ady误译为“女地主”。3章翻译第1节英汉词汇现象的对比1.)a(导弹设施等)无坚固掩护工事的;可攻破的:asoftaboveground1.aunchingsite【译文】无坚固掩体的地面发射基地Therecordhasbeenconsideredsofteversinceitwasset1.astMay.【译文】自从五月份创造了这个纪录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。b.(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/1小时左右的;软着陆:The1.andingmustbesuper-soft,madeatave1.ocityof18m
16、i1.esorsoanhour.【译文】这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(约29公里)左右。c.(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的:Marijuanaisusua1.1.yregardedasasoftdrug.【译文】大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。&(情报等)非百分之百可靠的:Atthisstagethereison1.ysoftinte1.1.igenceabouttheenemyintention.Weshou1.dnotshoothimfromthehip.【译文】在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事2) a.towrec
17、kbeyondrepair彻底撞毁Anear1.ierPOWreturneewasgivenanewCorvettebyaDenverdea1.erandtota1.editthenextmonth.【译文】早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经售商处弄到了一辆崭新的考文特牌汽车,一个月后,这车子就撞得无法修理了。b.togetevenWith同作清算;向报复Didyouat1.easttota1.theguythathityou?【译文】对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?3) Heworedarkg1.asses,andthickjersey,andstoppeduphiscarswi
18、thcottonwoo1.【译文】他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。【解析】原文中Wore的宾语有两个:darkg1.asses和thickjersey。译文里根据汉语用词搭配习惯把Wore分别译成塞”和“穿”两个不同的动词。4) SomeAmericanspopacrossthebordersimp1.ytofue1.uponf1.avorfu1.Mexicanfoodandbeer.【译文】一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。【解析】原文中fue1.upon原意“加油,可以和food搭配,也可以和beer搭配,但译成汉语时应分别译成“吃点”和“喝点5)
19、Buthisattackwasa1.waysrepu1.sedbyakickorab1.owfromastick.【译文】但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。【解析】因为“打”字只能和“一棍”搭配,不能和“一脚”搭配,所以不能译成“但是他每冲一次,总是被一脚或一棍子打了回去。”6) Thenwithabagoftoysandbookswewa1.kedacrossthegardeninthegray1.ightofthedawn.(前置)【译文】我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置)7) Hewasquicktousese1.f-deprecating
20、humortothrowanyoneoffthescent.(启置)【译文】为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。(前置)8) Ajeep,fu1.1.,spedfast,drenchingmeinSPray.(后置)【译文】一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)9) NorthAmericanviewerswatchedthestartoftheroya1.processionwithoutmissingasing1.ehoofbeat.(后置)【译文】北美洲的观众注视着英国皇家仪仗队的起步,连一个马蹄步也没漏掉。(后置)10) Ate1.evenminutespast1A.
21、M.Onthe16thofOctober,1946,Ribbentropmountedthega1.1.owsintheexecutionchamberoftheNurembergprison.(钟点、日、月、年)【译文】一九四六年十月十六日凌晨一点十一分,里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。(年、月、日、钟点)11) IwasborninBurdine,Kentucky,intheheartoftheAppa1.achiancoa1.-miningcountry.(小地名右前,大地名在后)【译文】我出生于阿帕拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。(大地名在前,小地名在后)第2节英汉句法现象的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 短文 翻译 示例
![提示](https://www.desk33.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.desk33.com/p-392298.html