浅析中英文对译的文化语境.docx
《浅析中英文对译的文化语境.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析中英文对译的文化语境.docx(5页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、浅析中英文对译的文化语境摘要:在进行翻译活动过程当中,要尤其注意文化语境对中英文翻译的影响,要在对各国文化进行充分了解的基础之上去进行翻译,只有如此,才能够翻译出真正高质量的内容。关键词:对译;文化语境一、要通过语言翻译将原文的民族风范进行充分的折射了解;其次,要对中西方文化之间的差异有所了解,只有在对中西方文化有所差异的基础之上才能够真正做到忠实于原文;最后,要对读者的素质和修养进行充分的考虑,要结合读者的实际文化修养进行翻译,切忌翻译出的内容与读者的修养有过大的冲突而难以满足读者的需求。如中国的一种主要针对国外装饰市场的高档材料进入国际市场时,其说明书当中的一英文为语言翻译需要将原文的地理
2、特征、宗教信仰、历史传统、价值观念等内容进行真实的反映,其中,民族风范的反映是极为重要也是极有难度的部分。语言不仅来自于生活,而且是对生活的充分反映,既是对各国与各民族智慧的总结,也是对各国与各民族精髓的表达。翻译则是通过对语言的应用实现不同语言之间意义的共通。这种意义的共通不仅仅是对原文的字面翻译或者简单的复制,而是对原文进行二次创作。要想翻译出符合要求的高质量文章,首先,需要对西方文化有所了解,该了解不是简单层面的了解,而是较为全面、深入的Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.说明书本身的目的是想要表达我们的装饰材料会让你的家变得像
3、迷宫一样美丽,从字面意思上来看,确实是这个意思,但在现代英语当中fancyhouse有妓院的引申义,如此的错误,不仅对产品形象造成了不良的影响,而且对企业形象也会产生严重的影响。再如紫罗兰男装,在中国是较为知名的品牌,而在刚进入国外市场时却不是那么理想,究其原因,问题也出在品牌翻译上。因为紫罗兰男装被翻译为PansyMensclothing,这个翻译在字面上来看仍是没有问题的,但与西方文化一结合就不再那么简单,因为PanSy这个词不仅有紫罗兰的意思,而且还泛指有些女性化的男性,如此一来,就知道为什么紫罗兰男装在国际市场上无人问津了。再如中国某厂生产的橡皮擦,品牌定位星牌,完整翻译后被称作Sta
4、rRUbber,对这一产品进行翻译的过程当中,译者的问题主要出在对rubber一词的理解,该词在英文当中不仅有橡皮擦的意思,而且还有避孕套的意思,所以在译者看来并没有问题的翻译到了国外却无法让人接受,更不要说产品的销量了。此外,象、孔雀等词汇在中国是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意义,而这些动物在西方则不然,甚至有着相反的效果,因此,在对含有这些词汇的名称或内容进行翻译时,要对具体的文化语境进行充分的考虑,只有如此,才能够翻译出真正合格的作品。二、要对原文语境中所涉及的事物有正确的理解译者在对原文进行翻译的过程当中,经常会出现这种情况,译者能够将原文当中的逻辑关系、语法结构分析得十分到位,而
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 中英文 对译 文化 语境
链接地址:https://www.desk33.com/p-484102.html