第13章文件翻译.docx
《第13章文件翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第13章文件翻译.docx(3页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、第13章:文件翻译1.到2020年全面建设小康社会目标实现之时,我们这个历史悠久的文明古国和发展中社会主义大国,将成为工业化基本实现、综合国力显著增强、国内市场总体规模位居世界前列的国家,成为人民富裕程度普遍提高、生活质量明显改善、生态环境良好的国家,成为人民享有更加充分民主权利、具有更高文明素质和精神追求的国家,成为各方面制度更加完善、社会更加充满活力而又安定团结的国家,成为对外更加开放、更加具有亲和力、为人类文明做出更大贡献的国家。(节选自胡锦涛在党的十七大上所做的报告)【译文】Whenthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallre
2、spectsisattainedby2020,China,alargedevelopingsocialistcountrywithanancientcivilization,willhavebasicallyaccomplishedindustrialization,withitsoverallstrengthsignificantlyincreasedanditsdomesticmarketrankingasoneofthelargestintheworld.Itwillbeacountrywhosepeoplearebetteroffandenjoymarkedlyimprovedqual
3、ityoflifeandagoodenvironment.Itscitizenswillhavemoreextensivedemocraticrights,showhigherethicalstandardsandlookforwardtogreaterculturalachievements.ChinaW川havebetterinstitutionsinallareasandChinesesocietywillhavegreatervitalitycoupledwithstabilityandunity.Thecountrywillbestillmoreopenandfriendlytoth
4、eoutsideworldandmakegreatercontributionstohumancivilization.【解析】“小康社会”以往多译为awell-offsociety,现译为amoderatelyprosperoussociety,因为WelI-Off语义有些模糊,更有可能指“富裕”而不仅仅是“小康”。“具有更高文明素质和精神追求”中的“文明素质”灵活地译为ethicalstandards而不是civilquahty,“精神追求”译为lookforwardtogreaterculturalachievements三spiritualpursuitSo2.跨入21世纪之初,中国开
5、始了一项令世界瞩目的重大区域性经济开发工程,这就是西部大开发。2000年3月,中华人民共和国第九届全国人民代表大会批准了西部大开发战略;10月中华人民共和国国务院发布了关于实施西部大开发若干政策措施;2001年9月国务院转发了关于西部大开发若干政策措施的实施意见,西部大开发进入实质性阶段。加快西部地区的发展,是中国政府和人民长期以来的梦想,是中国在新世纪实现经济、社会和各项事业蓬勃发展的重大战略举措。西部大开发的战略目标,是经过几代人的艰苦奋斗,到21世纪中叶全国基本实现现代化时,从根本上改变西部地区相对落后的面貌,显著地缩小地区发展差距,努力建成一个经济繁荣、社会进步、民族团结、山川秀美、人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 13 文件翻译
链接地址:https://www.desk33.com/p-529518.html