定语从句的翻译方法.docx
《定语从句的翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句的翻译方法.docx(12页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、定语从句的翻译方法定语从句的翻译方法关于定语从句的翻译方法大家了解过多少呢?可能很多人都不是很清楚,下面就是店铺分享的定语从句的翻译方法介绍,一起来看一下吧。定语从句的翻译方法篇1定语从句的翻译方法众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限
2、制意义的强弱之分。海天考研英语李波老师告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用的来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。如:YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.姚明是一名非常伟大的运动员。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknoww
3、hatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:1 .重复先行词。如:ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。Wewish
4、toexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。2 .省略先行词。Theyworkedoutanewmethodbywhichproducti
5、onhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。如:Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedso
6、meindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志Shehadabalanceatherbanker,swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎第四、定语译成状语翻译法1 .译成时间状语如:Adriverwhoisdrivingthebusmustnttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。2 .译成原因状语如:HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smit
7、h,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。3 .译成条件状语如:Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。4 .译成让步状语如:Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnouseforo尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。5 .译成目的状语如:Hew
8、ishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。6 .译成结果状语如:Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 方法
链接地址:https://www.desk33.com/p-609917.html