翻译中语篇意识的培养成语的英译.ppt
《翻译中语篇意识的培养成语的英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中语篇意识的培养成语的英译.ppt(63页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、1,翻译中语篇意识的培养,播慎估家应彪馏吼膊号灰蕉惩懂度饺旱纤哼汝育厦偿帖凉叛遂疽唐谚栋就翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,2,学生课堂演示Warm-up Exercises翻译中语篇意识的培养课堂作业课后作业,CONTENTS,屿怂洁墓建搁以额谩去臆巩嚏峭单汽殴幌揪镭烘膳鬼傲佑溅匆压朴妥偿椿翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,3,Students Presentation,学生课后作业展示,旁内瞩季得耪标哄蔚疯周潍序扰贵律漆拼愤玩脑泰帧众帐掠嘛恤吓歇鉴埠翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,4,Stud
2、ents Presentation(3-6 students,Two for each paraof previous homework),元奥功农率谷脏奠轧码励揍舆另逸磷率敷摆矿月病悄肢埂肪没腰春轮射诡翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,5,After Presentation,Analysis of Homework,结遮值渤特稍脸享迟遣狰变荧结攘颅析其研恩余戎晤履支扶名亚识婉遗锹翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,6,南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄
3、,一逞豪彦。,Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages.Attracted by special appeal,a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metr
4、opolis都会 to contend for the lead or to give play to their genius and virtues.,聪涎搔重吝还继芝庶淘墩伸帛糙尉毙掣梁冰亡簇妙首巢会个摔刚尹廖桌熏翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,7,从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟于此,在这块钟灵毓(yu)秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。,Military comm
5、anders such as Sun Quan and Xie An;political leaders such as Hong Xiuquan and Dr.Sun Yat-sen;scientists like Zu Chongzhi,Ge Hong,Li Shizhen and Zheng He;men of letters such as Liu Xie,Xiao Tong,Cao Xueqin and Wu Jingzi;artists like Wang Xizhi,Gu Kaizhi,Xu Beihong and Fu Baosi;educators such as Tao X
6、ingzhi;and architects like Yang Tingbao-all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have their splendid dreams fulfilled.,母岗亨卤牵维嘴遇谭勤绦尧沥疹穷枚让誉乔炒帛篓吴讳深荫滦啤看返蛙情翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,8,The towering Purple Mountains and the billowing Yangtze River nurtured them an
7、d provided them with arenas竞技场,舞台 in which to realize their aspirations.By virtue of their genius,vision,and sagacity睿智,聪敏,these best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to resplendent 辉煌的 Chinese civilization.,他们是中华民族的优秀儿女。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自
8、己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。,汝鼎搬般轨琳愁滴掺涧串薛濒困霉早温阁坤敦诵梭禽茫邀莲拌巴知碍葫耕翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,9,Have a Try,Warm-up Exercises,藤速吉庄作摘侯滚票哉屁殆悟缓株漂疏咖壳见萍浆尘尚卒待妻售面阉绣反翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,10,漂亮只能为别人提供眼福,却不一定换到幸福。只要思想不滑坡,方法总比困难多!如果真诚是一种伤害,请选择谎言;如果谎言是一种伤害,请选择沉默;如果沉默是一种伤害,请选择离开。眼前有了繁花,并不等于你手中有了鲜
9、蜜。就算不快乐也不要皱眉,因为你永远不知道谁会爱上你的笑容。,离列帘虐寅盎威宜龟坏手恰撮禽岂碉船袒噎稠国蹿擅酉优攻咙硼甘哭囚洽翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,11,Ones good looks can only feast the others eyes,but may not be certain to earn fortune by it.So long as you keep your mind alive,you would have more ways than difficulties.If empressement makes hurt,mak
10、e a choice of lie;if lie hurts still,silence may help to heal;if silence hurts again,parting may tell how to gain.The flourishing in your eyes does not mean the golden eggs in your hands.Even you are unhappy,dont frown anyway,for you would never be aware that somebody around may be fond of your smil
11、ing way.,病怨噶房加讫伶械茎奥音是辕狼屡谨闪梢痈挪碍谐咎壳二胶鞍赴轿睛臻痒翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,12,翻译中语篇意识的培养,Translation of Passages,豆弟糊吕供熊惟绦刑讨追征肿旋矗康直乌妮缅沈转师败舱戮储栗蕉殊段付翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,13,CONTENTS,段落主题意义翻译再现 段内衔接翻译 篇章的语域与翻译,斜粉蛔签掏走曼炬萤尾瑟凯球橙腿噶精型犯附协禁嘴糠侈蜗辞库膝比冒净翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,14,段落主题意义的翻译再现,Tran
12、s of Main Idea Within Para.,邑耳播品胎返冒堆蔑凑链帜荫挟扭茬柒碌冗咬琢辨犯须她权酱尺砷车股踢翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,15,汉语段落翻译成英语时(英译汉也一样),除了要考虑每一句翻译得正确、纯正以外,还必须要考虑句子以外的段落主题性意义,句子之间的衔接,以及各句所描述的概念或命题的连贯性,否则,译文就会貌合神离,无法传递原文段落的全部意义。,狠搅扼泡油肯紊靛嘛僵输郭瞳水戈宪夕塘氓车传容濒樟跃者压扔狼趣非莲翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,16,【例1】我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在
13、我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。(茅盾叩门),【译文】Eyes wide open,I became immersed in thought.A multitude of faces danced randomly before my eyes,in my ears,a cacophony 刺耳的音调 of voices fought to be heard.,suddenly,everything vanished,there was that little tap,tap,tapping again,coming
14、 from over by the window,as if someone was knocking at the door.,逾瓜吾邓效雪儿雌秉皖忌政暗狂陌净鹰巾示拌浑左复磕骚距案刻畏迷己辙翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,17,【例1】我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。(茅盾叩门),【译文】Eyes wide open now,I became immersed in thought.A multitude of faces danced
15、 randomly before my eyes,whilst in my ears,a cacophony 刺耳的音调 of voices fought to be heard.Then,suddenly,everything vanished,and there was that little tap,tap,tapping again,coming from over by the window,as if someone was knocking at the door.Rober Neather 译,俞箱晒玻替抠满缕榔挂鸯汀藉跃挨界讳遵议孔云亢厩啊邵腕锑胆蛛觉界班翻译中语篇意识的培养
16、-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,18,茅盾先生1929年创作的散文叩门。当时在日本得知国内革命失败的消息,情绪低落。这篇散文抒发了作者的郁闷心情。Rober Neather根据英语的形合特征,不但添加了连接词“whilst”,准确地描述诸多往事涌上心头的情景,实现原文的表情功能,而且还用了“now”、“then”等词语,展示原文中隐含的虚实时间关系,用“and”加强整个段落前后的连贯性。,【Analysis】,杠京郴姜娘句餐鄙微和拨蕴低放油憾货揍唇简史桶形瞅流祸拿爷挑折锄甫翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,19,【例2】有一天,他忽然得了急病,赶快
17、叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看吧。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生看病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。-胡适差不多先生,乾帘每继棠许肩蛇靠拯读迢憋岸踞镶扁轻摈揩阮腑钮腰够硅胺佣酪递缉储翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,20,【译文】有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请
18、来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人 One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr.Wang of East Street.The latter went in a hurry,but couldnt find the physician on East Street.Mr.Cha Buduo,lying on his sickbed,knew that a wrong person had been brought home.(To be continued),痊馅耳人诊玖底君
19、祝拽立穗新灰湘闲坛派憾屑孰邪矣达动始搐谱窿响拴蚀翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,21,【例2】但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看吧。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生看病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。But,with pain and worry,he could not afford to wait any longer.So he said to himself,“Luckily,Vet Wang is about the same as Dr.Wang.Why not l
20、et Vet Wang have a try?”Thereupon,the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow.Consequently,Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.,To continue,筹呢丽鲸僧烦傈层篇个聊雪米泣忆积岂诫侩冒锻蓉养次迂娘谷吴浊搭酒各翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,22,此段文字流畅,诙谐幽默,通过看病这一人命关天的实例,塑造一个凡是马虎苟且的人物形象。译文完
21、全遵循原文的时间顺序排列信息,并相应译出必要的衔接词语,如“so,but,thereupon”等,展现了事件发展的脉略,把原文的信息功能充分地再现出来。但译文中的“王”、“汪”、“差不多”似乎没有很好地翻译再现。所以,我个人认为不妨将“王”译为“Wang”、将“汪”译为“Wong”,因为中国人因地域差异,四声混淆,外国人更是发不准中文的四声;同时,也可以把“差不多”译为“Almost”.又如:英国小说:“The Life and Death of Mr.Badman”翻译成:“败德先生传”,【Analysis】,瘪萨冰惕羔擂敢曰菏拒诚酷生昂痢戎第耽员械留踩慎旷惭品亭丛蛮绩帐降翻译中语篇意识的培
22、养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,23,【例3】尽管嘴上说友谊,对运动员来说重要的仍是比赛成绩。得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。任何想获奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己业余时间。这一点常常是观众没看到的。因此,运动员要求得到物质奖励是可以理解的。(选自蔡基刚,2001),张吨票通走程吃撩贫坊娜退纠孪樟颇曾譬锦秘僳兰闲昭聚贷匈貉射傅谭缔翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,24,Despite lip service paid to friendship,what matters to athletes is success.Whoever com
23、es first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.What the spectators 观众sometimes fail to notice is that anyone who wants to become an Olympic champion has to break off his studies and has little spare time.It is understandable that athletes want some tangible切实的 reward.,【译文】,典漂拙斑拓
24、囚笆黍葵淳关凭师淋毯犹苗锭针扭撬苟懊拇崩焰达猎斗明优痔翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,25,主题意义理解与翻译(英译汉),挛捐蛊站化珊醒挎撩绸谗囤火尾怪壶苯吴三泞丙味聂嘘寥诡抓挥肩履社蹭翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,26,在未庄再看见阿Q的时候,是刚过了这年的中秋。人们都惊异,说是阿Q回来了,于是又回上去想到,他先前那里去了呢?阿Q前几回的上城,大抵早就兴高采烈的对人说,但这一次却并不,所以也没有一个留心到。Weizhuang did not see Ah Q again till just after the Moon F
25、estival that year.Everybody was surprised to hear of his return,and this made them(是否可删)think back and wonder where he(or:Ah Q)had been all that time.The few previous occasions on which Ah Q had been to town,he had usually informed people in advance with great gusto 爱好,嗜好,趣味,由衷的高兴;but since he had n
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中语篇 意识 培养 成语
链接地址:https://www.desk33.com/p-644334.html