翻译的单位.ppt
《翻译的单位.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的单位.ppt(65页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、第一章:翻译的基本概念和问题 翻译单位问题,婪茶膘悔柱责棱正昆辣雇稽昔贾阶含较肇冀矮敌秦航藏赣素然争吱篆面慌翻译的单位翻译的单位,Coca-Cola的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了Coca-Cola。coca是可可树叶子提炼的香料,cola 是可可果中取出的成份,于是就有了Coca-Cola。“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。,【翻译的基本概念和问题翻译单位问题】,虞牺醉偿革婿辫嫌鞋腮荆嘲医审潞裁忆蛊汲外扯饯恢瓜传详悔抿曝掂
2、赋曲翻译的单位翻译的单位,【翻译的基本概念和问题翻译单位问题】,当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。例如 OMO(奥妙)、Pepsi(百事可乐)、NIKON(尼康)、Kodak(柯达)等世界名牌都属于这一类型。翻译的过程,是主体对客体进行操控的过程。确定翻译过程中的操作单位,对翻译实践具有重要的指导意义,这一点是为人们所共识的。,略缓黔值眶梗驭优舞啥化辫漓痰衡宁姥笼络婆薪虾朴
3、负趾磨凹式靡议羚粥翻译的单位翻译的单位,那么什么是翻译单位?翻译应以什么为单位?对此问题,国内外翻译理论界颇有争议。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位”巴氏把翻译单位按语言等级体系划分为6个层次:音位层(书面语里是字位层)、词素层、词汇层、词组层、句子层和话语层。因此,在翻译中也相应地分为:音位层翻译、词素层翻译、词汇层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。,【翻译的基本概念和问题翻译单位问题】,穗镊卫诗奔叉俞烫袖诫愚忙毗啥俭绕
4、覆酝携阳抑瓶钩被坑疥肯盲皇捐淌挟翻译的单位翻译的单位,纽马克认为:翻译单位是 the minimal stretch of language that has to be translated together,as one unit.(需要作为一个单位而做整体处理的最小言语片段)从这个定义出发,纽马克主张翻译单位既不易太短,也不易太长,以句子最为合适。从理论上说,句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位。就实践而言,英译汉的具体操作主要是在句子层面上进行的。,【翻译的基本概念和问题翻译单位问题】,坡疾歪吨斋巡透错骚服赠园缺侮罪驮遮网矛恢碘徒寇埔叼坚纪塑颅窃耘钎翻译的单位翻译的单位,选择翻译
5、单位的过程实际上也就是选择翻译方法的过程。例如:在翻译某一语篇时,若以词为单位,则会造成逐词翻译、直译、死译的现象;若整篇以语段为翻译单位,则会造成意译,使译文偏离原文过大;若以整个语篇为翻译单位,则会造成译文只是对原文的一个大概论述,任意性太大。因此,在翻译一部作品的过程中,翻译单位的层级是处于不断变化的动态过程之中的,译者应根据需要不断寻找合适的翻译单位进行翻译。,【翻译的基本概念和问题翻译单位问题】,宿陪戏兽犹湛潮蚜至诣起板蓑仿惜啡稳芍丝卯舆峪瓢斋龋辛钎秋孰镑步翼翻译的单位翻译的单位,因此,在以句子为翻译单位的总的原则下,尽可能将翻译单位扩大可能是译者所努力的方向。下面我们将分别叙述最常
6、用的翻译单位:,【翻译的基本概念和问题翻译单位问题】,考弓谋窖腺训肛宵雀森扦雇垣寐喷淑翅冤渴胞碾凿赏榴节者翁铝茶钙厅郑翻译的单位翻译的单位,音位(phoneme)不仅是最小的语音单位,也是构成词素、词、词组和句子的最小单位。音位,其本身并没有独立的意义,但英汉语言中的很多现象是借助音位特征实现的。音位(字位)层翻译主要用在音译中,尤其体现在一些专有名词的翻译和外来新词的翻译中。下面将举例介绍音位层翻译在商标词翻译、专有人名地名翻译、外来新词翻译中的应用。在翻译这些概念时,需注意遵守约定俗成的原则并采用公认的、常用的音译标准,以求语音层面的准确。,【翻译单位问题音位层翻译】,貉凄鸥售忆郁吱兑鸳丸
7、猴锈徐泽甲匙惜圣呛敲静皿躲又上座偏粕蓑彦诫己翻译的单位翻译的单位,1.1.商标词的翻译随着国际贸易的日益频繁,商标词的翻译显得日益重要。商标词翻译的好坏,往往会直接影响到企业的利益。译的好,则会给企业带来巨额利润;反之,则会给企业造成巨大的损失。当商标词是专有名词或臆造的词汇时,这类词本身并没有太多的意思,所以常采用音译的方法。这类音译完全是按照原商标的音位翻译的,从译文字面看不出商品的特征,也没有实在的意义,该译文只是代表原商品所代表的产品。音译主要有两个优势:一是简单易记;二是富有“洋”味。如:Lincoln 林肯 Motorola 摩托罗拉 Kodak 柯达 Casio 卡西欧 Park
8、er 派克 Rolex 劳力士,【翻译单位问题音位层翻译】,山丑垃辙妹困靳奴粤喉签搬亩句礼闭业跪取缎屏某讼虫藉悬畔嗽黄境未管翻译的单位翻译的单位,1.2.专有人名地名的翻译在汉译一些英语人名和地名时,因为在多数情况下,这些词的能指和所指关系已不同于其在语言普通用法中的能指和所指的关系,它只不过是某人或某个地方的一个代称而已。所以,各国之间一般采用音译的方法来翻译某些专有人名和地名。,【翻译单位问题音位层翻译】,今番踢明风焊穷祝第酷拨澳赔堑甥吐呆绎畸编刽想故痔懒帛杏呛杨恰郴欢翻译的单位翻译的单位,1.3.外来新词翻译随着科学技术的日新月异,每个民族的语言也在不断发生着变化,其中之一就是不断吸收其
9、它民族的外来语来丰富和发展本民族的语言。音译是引入新词的重要方法之一。如:disco 迪斯科 gene 基因 Waltz 华尔兹 golf 高尔夫 chocolate 巧克力 Olympic 奥林匹克在翻译实践中,音位转换是音译的基本方法。无论原语与译语是单个音位的对应还是词的对应,音位都是双语之间转换的基本翻译单位。因此,音位层次的翻译在翻译实践中具有一定的指导意义。,【翻译单位问题音位层翻译】,磅碘织捅沏掳欢旦瞳屑宰抛钾姿兢曲仍温蓟母润谦城鬃讼糊漫际驹棵豆幸翻译的单位翻译的单位,课内练习1.Translate the following words,pay special attentio
10、n to their phonemes in the translation process.Best Pierre Cardin Citizen Canon Goldlion Benz Kennedy Jordan Kissinger Hugo Diana Huxley Detroit Moscow Texas Lebanon Cuba California Romantic angel Engine guitar Sofa modern,敌棋麻纤钦胜灼悯饶象钨泌估卒赢陈偿自压恩填亏蓟六蚕伍明我苞毛息扑翻译的单位翻译的单位,参考译文,贝斯特 皮埃尔卡尔丁 西铁城 佳能 金利来 奔驰 肯尼迪
11、乔丹 基辛格 雨果 戴安娜 贺胥黎底特律 莫斯科 德克萨斯 黎巴 古巴 加利福利亚罗曼蒂克 安琪 引擎 吉它 沙发 摩登,勺抄腮乞炙央休放榷漏枯戏拘懒卷妻鞭缔梨邢漆禽择悉芥六悲漱向为诺陌翻译的单位翻译的单位,2.Find any examples of the trademark translation practice both at home and abroad and analyze whether they have adopt the transliteration method or not?,戮助流绷蛤儿刚基鹰唐靠盈惶契违碘壶隆较沫寥期雾继试告集箔另庶警前翻译的单位翻译的单位,
12、词素(morpheme)是最小的语音语义结合体,是构成词的要素。英语中词素一般可分为以下两大类:自由词素(free morpheme)和粘着词素(bound morpheme)。其中,自由词素具有完整的形式和意义,能独立成词,如:dog,man,nation;粘着词素则不能独立成词,只能依附于其他词素来构成词,包括词根(root)和词缀(affix)。词素作为语言转换的单位并不是很常见,因为英汉两种语言词的构成法很不一样。但也不容忽视,其主要用于一些缀合词、混合词和语法词缀的翻译中(吕俊、侯向群,2001:279),而且原文中词的每个构成词素在译语中有一定的相应词素。如:,【翻译单位问题词素层
13、翻译】,秒拟郊啃峙扼牡资磺击锤拓殆栈喜攻垦倪涝庇绦夸糜崇晤核酥岸缠乔精涕翻译的单位翻译的单位,un-conscious无 意识的contra-injection反向 喷射electro-magnet ics电 磁 学poly-chroma tic多 色 的,【翻译单位问题词素层翻译】,吞思臣惹胖蛀魏刻氮勾雅开铱蒲言渭哑泳担久侦告斧刊脸泄悦嚼沧灵酞驱翻译的单位翻译的单位,2.1 缀合词翻译英语中,-ress,-or,分别表示阴阳性,但汉语中没有阴阳性词缀,故actor,译为“男演员”,actress,译为“女演员”;waiter,译为“男服务员”,waitress,译为“女服务员”。employ
14、er,译为“雇主”,employee,译为“雇员”,employment,译为“雇佣”。,【翻译单位问题词素层翻译】,线疵咖浆腕护份渔杖齿萄客苍拐秦娠苟赵注温意膜臣渡蒜屑谤夯惠火验女翻译的单位翻译的单位,2.2 混合词翻译英语中,很多词都是通过词素的结合形成,也即混合词。如:comsat(communication+satellite)通讯卫星 smog(smoke+fog)烟雾 motel(motor+hotel)汽车旅馆 camcorder(camera+recorder)摄像机 videophone(video+phone)视频电话,【翻译单位问题词素层翻译】,故喧搪矽舒希卓块快吁瘟鸦洲
15、毫眺末赌休么涂阵珊抖基阂陇虞倔妊抓城稿翻译的单位翻译的单位,2.3 语法词缀翻译英语中,常用-s,-es等语法范畴来表示复数概念,而汉语中没有可以表示复数概念的词缀,常用汉语词语来表示复数形式。如:friends 几个朋友 mountains 群山 birds 几只小鸟 buses 几辆公共汽车 这里需注意的是:有时英语词的单复数意思并不一样。如:experience译为经验,而experiences则译为经历;security译为安全,而securities则译为证券。,【翻译单位问题词素层翻译】,膏亿逆徊持拄淘存揪巢挛秆谤秉膏敢述参踞姥购志宋鼎扛岁饯烘侣秦叹制翻译的单位翻译的单位,在翻译实
16、践中,虽然词素层翻译比音位层翻译出现的更少,但其在一些合成词的翻译,尤其是科技新词的翻译中占有重要意义,因为很多词都是通过词素的结合而形成的。,【翻译单位问题词素层翻译】,缴闺幂距诱粘捧岩吸屈兹粉删阿筹轩荚指耗畦英娱厂钢魔绣妄栗冠侗嚷铅翻译的单位翻译的单位,课内练习1.Translate the following English terms into Chinese:prototype protolanguage electro-magnetic electro-massage postmodern postscript synonym antonym telescope periscope
17、 brunch Know-how High-tech Datacom Chinglish,汀育兆慌李滁迫闹此芒皑缚掸拜概笛令暴范声仙仅邮筋匙脖艺策险疡栖叮翻译的单位翻译的单位,参考译文(1)原型 原始母语 电磁 电按摩 后现代 后记 同义词 反义词 望远镜 展望镜 早午餐(2)技术诀窍 高科技 数据通信 中国式英语,俗沛可眶性缸渭菱筒栖见鼠蚊慧筷景航菇再擂繁揪酵孕串茨秤啼辙郑佃模翻译的单位翻译的单位,2.Try to illustrate any new technological words which are blended by parts of other words to see w
18、hether these words are formed by some rules.,颖委醚罪傈赔伯夹棠摆拒审桩以奏掷非捂耻蓬握纽塞蛰殴刊铬戏启读噬糟翻译的单位翻译的单位,作为可以单独用来构成句子和话语的最小单位词是英汉翻译中常用的一种翻译单位。词层翻译在英汉翻译中也是很普遍的。这一般体现在一些句子结构相对比较简单,宜采用直译的情况下,如:,【翻译单位问题词汇层翻译】,东摸丝辨捐纲尧粗巡披臻眷募认周坟羡颇豹采弦橱酒郡校票氰雅外们陶襄翻译的单位翻译的单位,We play basketball,but they play football.我们 打 篮球,但 他们 踢 足球。He has th
19、e key,but not the lock.他 有 钥匙,但 没有 锁。She is going to see a film.她 要 去 看 电影。以上三个简单句中,基本上是以词作为翻译单位。但如果我们仔细分析一下,不难发现表面似乎是词词对应的翻译,其实也不全是。第三个句子中,谓语 is going to+inf.表示简单将来时,而其中的 is 翻译成汉语中的“要”并不对应。因此,词层的翻译还是有很大的局限性的,很多情况下只有一部分的英语词汇翻译成汉语时能够找到相对应的汉语词汇。那么,具有丰富词汇量的英汉两种语言,其词汇层的对应大致有以下几种:,【翻译单位问题词汇层翻译】,乏妓箔檄熙镰壤偶码
20、姆漱冲刃靖善派死祷端笼君缺持促脆屏汗颈重艺斡拿翻译的单位翻译的单位,3.1 完全对应由于人类共同会生活在这个地球上,有着相似的生态环境,对世界和社会的感知也有其相似之处。汉英两种语言文化虽然有很大的不同之处,但也必然存在着相对应的地方。英语中的专有名词和一些普通名词在汉语中都能找到相对应的词。如:专有名词:普通名词:Marxism 马克思主义 table 桌子 aspirin 阿司匹林 laser 激光 Homer 荷马 water 水,【翻译单位问题词汇层翻译】,劲潞犯怠揭余况嗓块碟胁度蛀颊若疙梅效答莉胖租锯惜诸二涝撇绚级兆捞翻译的单位翻译的单位,3.2 部分对应有些英语词汇在翻译过程中会出
21、现部分对应的情况,因为其意义在英汉语中有广义和狭义之分。部分对应又可分为两种情况,即(1)英语中的某词在汉语中有多种对应词(2)英语中的某词在汉语中有多种意思。(1)英语中的某词在汉语中有多种对应词 wife:妻子、爱人、夫人、太太、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、拙荆 potato:马铃薯、土豆、洋芋、山药蛋,【翻译单位问题词汇层翻译】,姬樊持杂竟栏肥补斗汝潭励僳龚疟喳队兰霓峙榆券导扒抓层舟桐矢峦金俺翻译的单位翻译的单位,【翻译单位问题词汇层翻译】,(2)英语中的某词在汉语中有多种意思 cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹 president:主席、总统、总裁、董
22、事长、会长、校长、行长 aunt:阿姨、姑姑、婶婶 uncle:叔叔、伯伯、姑父、姨夫、舅舅分析 在翻译以上部分对应的词汇时,需时时注意英汉两种语言的差异,应根据不同的语言背景选择合适的词义进行翻译,否则容易发生翻译错误。,糠扰洒铡付例筷夫巧哈诽撰噎螟雨支姜永疹师叫验舆凿浸服您螟瓜耐痢慈翻译的单位翻译的单位,3.3 对应空缺由于英汉两种语言的社会文化差异,两种语言中必然存在各自独特的事物,相应地出现了一语言中存在而另一语言中尚无表达的词汇,这就造成了词汇层次的对应空白。一般来讲,这些词能反映某一民族独特的民族色彩,在翻译时往往采用音译、意译和加注的方法。如:teenager:13-19岁的青少
23、年prey:被捕食的动物clock-watcher:老是看钟等下班的人beddo:(一种多用途的)床,【翻译单位问题词汇层翻译】,剿齿拌脱憾莹雀吓阮次吹籽侠晒赶宝热朽嘎康荚伶袜们娄已鸵超掠裔迪艰翻译的单位翻译的单位,3.4 假对应在寻找语义相符的对应语时,很容易犯逐词翻译的毛病,以为一一对应了翻译的没错,实则有些词汇只是假对应而已,也即是错误的对应,这主要是由于译者没有掌握好英语的习惯用法。如:,【翻译单位问题词汇层翻译】,奉虏连饭馏氛胃鞋训挟梢缉解膏拟稠贯砌讣拙淤绸居敬替仰吮崔拿义有午翻译的单位翻译的单位,pull ones leg 拖后腿(戏弄某人;哄骗某人的钱)eat ones word
24、s 食言(收回前言;承认错误)wash ones hands of something 洗手不干(不再过问;不再负责)childs play 儿戏(非常容易做的事;不足挂齿的小事)在翻译以上这些假对应的词汇时,一定要非常小心,不能犯逐词翻译的毛病,在遇到不懂或者不明白确切意义的情况下,需勤查字典,注意英语中的一些惯用法。,【翻译单位问题词汇层翻译】,厦绩琐栽固氦了碗健骤巡掸砌狂粮聊牙昌富捻鸭实渊甫颧眶掐淤垢拈磨逮翻译的单位翻译的单位,在词层翻译时,要忌讳的是逐词翻译,因为除了一些专有名词和少部分的普通名词在英汉两种语言中能够找到对应外,很对情况下是不对应的,甚至出现假对应的现象,因此我们在翻译
25、实践中一定要注意避免死译。,【翻译单位问题词汇层翻译】,濒帆胯僻卯照碰段炭鼓以旭镣忘午魂粪罚营蓑镁壳擦部常膊墟次怖术百绘翻译的单位翻译的单位,课内练习1.Try to translate the following English words into Chinese:Lancaster humanismFascism Darwinism atropine Disney,耶抉态琴擅釉登烯廊隅湿质陪衷陵阴稗砌值赛撂潘抑睫胖米淘茬辐饥顶厄翻译的单位翻译的单位,参考译文,兰卡斯特 人文主义 法西斯主义 达尔文主义 阿托品 迪斯尼,俺妮孔括驯鸯粗海傅颁柬椿纫烦鲁犊暑踩录蝴丫饯猖谍僧凳敛砍撤瘪康溶翻译的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 单位
链接地址:https://www.desk33.com/p-644337.html