《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx
《《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉-汉英法律翻译》课程教学大纲.docx(9页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、英汉-汉英法律翻译课程教学大纲一、课程基本信息课程代码1081342课程性质必修课专业基础与专业主干课课程名称英汉汉英法律翻译课程英文名称LegalTranslation总学时数36讲课学时30实验学时上机学时习题及讨论课学时6学分2开课单位外语学院翻译教研室适用专业翻译专业先修课程法律英语,英美法律概况选用教材法律英语阅读与翻译教程(第二版)(屈文生、石伟主编)主要教学参考书法律英语英汉翻译技巧(第二版)、法律文本翻译考核方式书面笔试本课程在专业课程体系中的地位和作用作为翻译的一个专门领域,法律翻译在我国扮演着越来越重要的角色。本课程循序渐进,深入浅出,对法律语言的特点进行阐释,介绍常见法律
2、术语的译法、高频程式语的翻译方式和基本法律句式的翻译策略,在此基础上进行不同类型的文本翻译。通过本课程的学习,要求学生熟悉和掌握最基本的翻译理论与法律英语术语;能运用翻译理论进行忠实通顺的法律翻译;能运用法律翻译的特殊理论,进行法律翻译实践。二、教学安排及方式总学时36学时,讲课14学时,实验14学时,习题课4学时。学时分配表,教学环fIJ教学时数讲课实习题讨论上参观或看小课程内容验庆课机录像计第I课:法律翻译概述112第2课:法律翻译基础112第3课:法律术语的翻译112第4课:法律翻译技巧(一)112第5课:法律翻译技巧(二)112第6课:法律翻译技巧(三)112第7课:法律翻译技巧(R)
3、112第8课:期中考查22第9课:合同翻译(一)I12第10课:合同翻译(二)12第11课:公证文书的翻译112第12课:司法文书的翻译12第13课:法律法规的翻译112第14课:法学论文的翻译112第15课:计算机辅助法律翻译(一)112第16课:计算机辅助法律翻译(二)112第17课:计算机辅助法律翻译(三)112第18课:期末考核22总计1616436三、教学内容及基本要求第一讲法律翻译概述:法律翻译特点、法律翻译工具书教学目的和要求:了解课程内容,课程设置和课程要求教学重点和难点:法律翻译与其他文本类型翻译的区别教学方法与手段:通过介绍法律翻译分析其特点。使用多媒体教学手段。第一节课程
4、导引第二节课程具体要求第三节法律翻译特点介绍第四节法律翻译工具书分析与推介复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译特点的掌握和工具书的使用第二讲法律语言的特点教学目的和要求;学习法律语言的特点,掌握法律英语中常见拉丁文、法语和古英语词的翻译教学重点和难点:法律英语中古英语词的翻译方法教学方法与手段:讲义和课堂活动第一节法律英语中的拉丁文第二节法律英语中的法语第三节法律英语中的拉丁文第四节同义词叠用第五节模糊性与精确性表达复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第三讲法律
5、术语的翻译教学目的和要求:法律术语翻译的原则与方法教学重点和难点:法律语言特点的相关知识教学方法与手段:通过介绍法律语言特点和译例分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节常见英文法律术语第二节法律术语翻译的基本要求第三节实践练习复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第四讲法律翻译技巧(一):减译、增译教学目的和要求;了解法律翻译中增译及减译技巧的运用教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配教学方法与手段:通过介绍法律翻译技巧特点和译例,分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节文本类型与翻译策
6、略(1)第二节减译译例讲解与分析第三节增译译例讲解与分析第四节实践练习复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第五讲法律翻译技巧(二):词义的选择、词类的转换教学目的和要求:了解法律翻译中词义的选择以及词类的转换技巧的运用教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配教学方法与手段:通过介绍法律翻译技巧特点和译例,分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节文本类型与翻译策略(2)第二节词义的选择译例讲解与分析第三节词类的转换译例讲解与分析第四节实践练习复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节
7、对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第六讲法律翻译技巧(三):正译与反译、语序调整教学目的和要求:了解法律翻译中正译与反译、语序调整技巧的运用教学重点和难点:翻译手段与翻译内容的具体匹配教学方法与手段:通过介绍法律翻译技巧特点和译例,分析引导学生进行课堂练习。使用多媒体教学手段。第一节文本类型与翻译策略(3)第二节正译与反译译例讲解与分析第三节语序调整译例讲解与分析第四节实践练习复习与作业要求:复习内容为教材及讲义内容,作业为教程上相关章节对应设置的练习。考核要点:翻译技巧的掌握和词汇的积累第七讲法律翻译技巧(四):长句翻译教学目的和要求:了解法律翻译中各种技巧在长句翻译中的体
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉-汉英法律翻译 英汉 汉英 法律 翻译 课程 教学大纲
链接地址:https://www.desk33.com/p-820448.html