商务现场口译答案1-9单元.docx
《商务现场口译答案1-9单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译答案1-9单元.docx(34页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、UnitlPhraseInterpretingA1.torecoverfromthejetlag2.thoughtfularrangement3.hospitality4.souvenir5.accommodations6.toclaimbaggage7.toproceedthroughtheCustoms8.itinerary3.热情好客 4.纪念品 5.食宿9.farewellspeech1倒时差2.周到的安排10.toadjusttothetimedifference6.提取行李B1.为设宴洗尘5.久仰大名6.10.美好回忆7.进行海关检查2.向辞别欢送词7.赞美8.活动安排9.辞别词1
2、0.适应时差3.不远万里来到4.很荣幸8.回忆过去9.展望未来2. to bid farewell to.4. to be/feel honored.1.toholdabanquetinhonorof.3.tocomeallthewayto.5.1havelongbeenlkingforwardtomeetingyou.6.awelcomingaddress7.topaytributeto8.tolookback9.tolookahead10.happymemoryDistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Thankyouverymuchforyourgra
3、ciouswelcomingspeech.ChinaisoneoftheealiestcradlesOfcivilizationandthevisittothisancientnationhaslongbeenmydream.Thisvisitwillgivemeanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.Iwishtosayagainthat1amsodelightedandprivilegedtovisityourgreatcountryandthislovelytown.Iamdeeplygratefulfo
4、reverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina.AsanAmericanmanagerofaSino-Amcricanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementpracticebetweenChineseandAmericans.WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.Ican,tsayo
5、urwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.ItisagreatpleasurethatIcanexchangeviewsandinformationwithyou,andreachcommon
6、groundhere.AndIwishtosharewithyoumythoughtsonthistopicinthedaystocome.Thankyou!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢送词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有时机重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城巾,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。作为在-家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大局部中国同行来得直率。我无法断言
7、我们美国的经营方式定在中国之上。毕竞各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。很快乐我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有时机就developmentandcooperation,joinhandswiththeOtherAsiancountriesinbringingaboutAsianrejuvenation,andmakegreatercontributionstotheloftycauseofpeaceanddevelopmentintheworld.Thankyou!DistinguishedGuests
8、,LadiesandGentlemen,尊敬的来宾,女士们,先生们:Iamextraordinarilyhappytohavewitnessedthissigningceremonytodaybecauseitsymbolizes,forme,exactlythetypeofcooperationthatweneedandthatisacooperativeendeavorwhichwillbringinmoreinvestmentandleadtomorecooperation.非常快乐能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作
9、和投资。Thisisaftermonthsofhardwork,fromdevelopingtheconcept,solicitinginterestfromtheprivatesector,encouraginggovernmentdepartmentstoofferservices,tothesigningofthecontracttodaywiththeestablishmentofthejointventure:theShenzhenNetworkingTechnologyCompany(SNTC).今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的效劳
10、支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。Ourpartnerinthisexcitingventurehasbeenselectedafterarigorousevaluationprocessanditsproposalhasbeenratedthebestafterthecombinedtechnicalandfinancialassessments.SNTCisajointventureofStarCoiporationandDigitalTechnologyCompany:Companieswithstrongtechnicalandmarketingexpertiseand
11、financialbackground.我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第-。深圳市网络科技公司的合作双方:Star公司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。1.adiesandgentlemen,ourvisionistomakeShenzhenaleadingdigitalcityinthegloballyconnectedworldinthe21stcentuy.TheestablishmentofSNTCwillbeanimportantSteptowardsthatgoal.女士们,先生们,我们的
12、目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。Packaging尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢送!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国参加世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。OntheoccasionoftheFifthChinaInternationalFairforInvestmentandTrade,1wouldlike,onbeh
13、alfoftheChinesegovernment,toextendmywarmwelcometoallthedistinguishedguestscomingfromallovertheworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesforforeigninvestmentinwestChinaafterChinajoincdtheWTO.21世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定、经济开展、社会和睦、人民安居乐业。Chinawillbecomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,
14、ChinaisCnjoyingpoliticalstability,economicprogressandsocialharmony.Chinesepeoplearehappyaboutthcirlivesandwork.不久前,北京申办2023年奥运会取得成功,这将与参加世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济开展。我希望进-步促进外商参与中国西部大开发,推动广阔的西部地区加快经济和社会开展的进程。Notlongago,Bcijingsucceededinitsbidtohostthe2023OlympicGames.ThisIatestsuccess,coupledwiththeacce
15、ssiontotheWorldTradeOrganization,willaddimpetustoChinasreform,opening-upandeconomicdevelopment.IhopethatforeignBusinesspeoplecouldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreactivelytoadvancetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastwesternareas.世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希
16、望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。ManyfarsightedbusinesspeoplefromvariouscountriesandregionshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsandgotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.WesincerelyhopethatbusinesspeoplefromallovertheworldseizetheHistoricalopportunitytoconduc
17、tinvestmentandtradecooperationwiththeirChinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!SentenceInterpreting1.这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。2.这次会议将对形成-个新的世界格局产生积极的影响。3.建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。4.我们应该求同存异,增进相互理解和信任。5.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。1.Itisapioneeringconferenceofhistoricsignificance.2.Thismeetingwill
18、haveapositiveimpactontheshapingOfanewworldpattern.3.TobuildanewAsia-Europepartnershipcallsfornewconceptsandnewmethodology.4.Weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferencesandenhancemutualunderstandingandtrust.5.Letusworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting.B.TextInteipretingTextDYourHo
19、noredMr.Mayor,MyChineseFriends,LadiesandGentlemen,Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,IwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsinceWesetfootonthischarmingland.
20、IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesfromthegovemcntandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,Longdistanceseparatesnobosomfriendsr,asoneofyourpoetsoftheTangDynastysaid.Thew
21、holeworldiswatchingwithgreatinterestintheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai.Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-decadcpersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.ChinasmiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacificregionhasatt
22、racted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusiness,manufacturingandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.1.astbutnotleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.Wewouldliketoinvit
23、eHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyedhere.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.1alsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecen
24、tyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccpcrationandtradevolume.Itsoursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresenthere
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 现场 口译 答案 单元
链接地址:https://www.desk33.com/p-821344.html