【中英文对照版】中华人民共和国海关事务担保条例(2018修订).docx
《【中英文对照版】中华人民共和国海关事务担保条例(2018修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国海关事务担保条例(2018修订).docx(28页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国海关事务担保条 例(2010年9月14日中华人民共 和国国务院令第581号公布根 据2018年3月19日国务院关 于修改和废止部分行政法规的决 定修订)第一条为了规范海关事务 担保,提高通关效率,保障海关 监督管理,根据中华人民共和 国海关法及其他有关法律的规 定,制定本条例。中华人民共和国海关事务担保条例(2018修订)RegulationofthePeopletSRepublicofChinaonGuaranteeforCustomsAffairs(2018Amendment)制定机关:国务院发文字号:中华人民共和国国务院令第698号公布日期:2018.03.19施行日期:2
2、018.03.19效力位阶:行政法规法规类别:海关综合规定IssuingAuthority:StateCouncilDocumentNumber:OrderNo.698oftheStateCouncilDateIssued:03-19-2018EffectiveDate:03-19-20181.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:GeneralProvisionsonCustomsRegulationofthePeoplesRepublicofChinaonGuaranteeforCustomsAffairs(Promulgat
3、edbytheOrderNo.581oftheStateCouncilofthePeople,sRepublicofChinaonSeptember14,2010;andrevisedinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch19,2018.)Article1ThisRegulationisformulatedinaccordancewiththeCustomsLawofthePeoplesRepublicofChinaandotherre
4、latedlawsforpurposesofregulatingtheguaranteeforcustomsaffairs,enhancingtheefficiencyofcustomsclearanceandsafeguardingcustomssupervisionandadministration.Article2ThisRegulationshallapplywhereapartyappliestothecustomshouseforprovidingguarantee,promisingtoperformlegalobligations,andthecustomshousehandl
5、escustomsaffairsguaranteeforthepartiesconcerned.Article3Theguaranteeforcustomsaffairsshallfollowtheprincipleoflawfulness,goodfaith,andunificationofrightsandresponsibilities.Article4Underanyofthefollowingcircumstances,apartymay,beforecompletingthecustomsformalities,applytothecustomshouseforprovidingg
6、uaranteeandrequestthecustomshousetoreleasethegoodsinadvance:(1) theclassification,dutiablepriceandplaceoforiginoftheimportorexportgoodshavenotbeendetermined;(2) effectivecustomsdeclarationdocumentshavenotbeenprovided;(3) thetaxhasnotbeenpaidwithinthetimelimitfortaxpayment;(4) thedelayeddeclarationfe
7、eshavenotbeenpaid;or(5) anyothercustomsformalitieshavenotbeencompleted.第二条 当事人向海关申请 提供担保,承诺履行法律义务, 海关为当事人办理海关事务担 保,适用本条例。第三条海关事务担保应当 遵循合法、诚实信用、权责统一 的原则。第四条有下列情形之一 的,当事人可以在办结海关手续 前向海关申请提供担保,要求提 前放行货物:(一)进出口货物的商品归类、 完税价格、原产地尚未确定的;(二)有效报关单证尚未提供 的;(三)在纳税期限内税款尚未缴 纳的;(四)滞报金尚未缴纳的;(五)其他海关手续尚未办结 的。国家对进出境货物、物
8、品有限制IfalicenseshouldbeprovidedinaccordancewiththerestrictiveprovisionsofthestateongoodsorarticlesenteringorexitingtheterritoryofChinaandthepartyfailstoprovideit,orunderanyothercircumstanceinwhichaguaranteeshallnotbeprovidedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations,thecustomshouseshallnotreleas
9、etheguaranteedgoods.Article5Whereapartyappliesforhandlinganyofthefollowingspecificcustomsbusinesses,heshallprovideguaranteeasrequiredbythecustomshouse:(1) thetransportationenterpriseundertakesthehighwaytransportationofgoodsbetweentheMainlandandHongKong/Macaoandthehighwaytransportationofgoodsundercus
10、tomssupervisionwithintheterritoryofChina;性规定,应当提供许可证件而不 能提供的,以及法律、行政法规 规定不得担保的其他情形,海关 不予办理担保放行。第五条 当事人申请办理下 列特定海关业务的,按照海关规 定提供担保:(一)运输企业承担来往内地与 港澳公路货物运输、承担海关监 管货物境内公路运输的;(2) temporarilytransportinggoodsorarticles(二)货物、物品暂时进出境intooroutoftheterritoryofChina;的;(3) transportinggoodsintotheterritoryofChi
11、naforrepairoroutoftheterritoryofChinaforprocessing;(4) importinggoodsforleasing;(5) thegoodsandthetransportationvehiclesaretopassthroughtheterritoryofChina;(6) temporarilystoringthegoodsundercustomssupervisionoutsidethecustomssurveillancezone;(三)货物进境修理和出境加工 的;(四)租赁货物进口的;(五)货物和运输工具过境的;(六)将海关监管货物暂时存放
12、在海关监管区外的;(七)将海关监管货物向金融机 构抵押的;(7) mortgagingthegoodsundercustomssupervisiontofinancialinstitutions;or(8) handlingtherelevantcustomsbusinessforbondedgoods.Whereapartyfailstoprovideguaranteeorprovidesguaranteenotconformingtotherelevantprovisions,thecustomshouseshallnothandlethespecificcustomsbusinessas
13、mentionedintheprecedingparagraph.Article6Wherethereisanyobviousindicationshowingthatataxpayerofimportorexportgoodstransfersorconcealshis/itsdutiablegoodsoranyotherpropertywithintheprescribedtimelimitfortaxpayment,thecustomshousemayorderthetaxpayertoprovideguarantee.Ifthetaxpayerfailstoprovideguarant
14、ee,thecustomshouseshalltaketaxpreservativemeasuresaccordingtolaw.Article7Wherethegoods,articlesortransportationvehiclesthataresuspectedofviolatinglawsshouldbeorhavebeenlawfullydetainedorsealedupbythecustomshouse,thepartyconcernedmayprovideguaranteetothecustomshousetoapplyforexemptionfromorliftingofd
15、etainmentorsealingup.(A)为保税货物办理有关海关 业务的。当事人不提供或者提供的担保不 符合规定的,海关不予办理前款 所列特定海关业务。第六条进出口货物的纳税 义务人在规定的纳税期限内有明 显的转移、藏匿其应税货物以及 其他财产迹象的,海关可以责令 纳税义务人提供担保;纳税义务 人不能提供担保的,海关依法采 取税收保全措施。第七条有违法嫌疑的货 物、物品、运输工具应当或者已 经被海关依法扣留、封存的,当 事人可以向海关提供担保,申请 免予或者解除扣留、封存。有违法嫌疑的货物、物品、运输 工具无法或者不便扣留的,当事 人或者运输工具负责人应当向海 关提供等值的担保;未提供等
16、值 担保的,海关可以扣留当事人等 值的其他财产。Whereitisimpossibleorinconvenienttodetainthegoods,articlesortransportationvehiclesthataresuspectedofviolatinglaws,thepartyconcernedorthepersoninchargeofthetransportationvehiclesshallprovideequivalentguaranteetothecustomshouse.Ifhefailstodoso,thecustomshousemaydetainotherprope
17、rtyofthesameequivalenceofthepartyconcerned.Wherethegoods,articlesortransportationvehiclessuspectedofviolatinglawsareprohibitedfromenteringorexitingtheterritoryofChina,ortheoriginalmustbetakenasevidence,orshallbeconfiscatedaccordingtolaw,thecustomshouseshallnothandleguaranteeforthem.Article8Wherealeg
18、alpersonoranyotherorganizationhasbeensubjecttopunishmentbythecustomshouse,ifitslegalrepresentativeormajorpersoninchargeintendstoexittheterritoryofChinabeforethefines,illegalincomeorthemoneyequivalenttothevalueofthegoods,articlesorsmuggledtransportationvehiclesthatshallberecoveredaccordingtolawispaid
19、off,itshallprovideguaranteetothecustomshouse.Ifitfailstodoso,thecustomshousemaynotifytheexitadministrativedepartmentthatthelattershallpreventitslegalrepresentativeormajorpersoninchargefromexitingtheterritoryofChina.Whereanaturalpersonwhohasbeensubjecttopunishmentbythecustomshouseintendstoexittheterr
20、itoryofChina,theprovisionsoftheprecedingparagraphshallapply.有违法嫌疑的货物、物品、运输 工具属于禁止进出境,或者必须 以原物作为证据,或者依法应当 予以没收的,海关不予办理担 保。第八条法人、其他组织受 到海关处罚,在罚款、违法所得 或者依法应当追缴的货物、物 品、走私运输工具的等值价款未 缴清前,其法定代表人、主要负 责人出境的,应当向海关提供担 保;未提供担保的,海关可以通 知出境管理机关阻止其法定代表 人、主要负责人出境。受海关处罚的自然人出境的,适 用前款规定。第九条进口已采取临时反 倾销措施、临时反补贴措施的货 物应当提供
21、担保的,或者进出口 货物收发货人、知识产权权利人 申请办理知识产权海关保护相关 事务等,依照本条例的规定办理 海关事务担保。法律、行政法规 有特别规定的,从其规定。Article9Whereaguaranteeshallbeprovidedforimportingthegoodsonwhichtheprovisionalanti-dumpingmeasuresorprovisionalcountervailingmeasureshavebeentaken,ortheconsigneesorconsignorsofimportorexportgoods,orIPRholdersapplyforh
22、andlingtheIPRcustomsprotectionandotherrelatedmatters,theguaranteeforcustomsaffairsshallbehandledinaccordancewiththisRegulation,unlessitisotherwiseprovidedbylawsoradministrativeregulations.ArticIeIOAnauthorizedeconomicoperator(t,AEOn)asdeterminedbytheCustomsinaccordancewiththerulesoftheGeneralAdminis
23、trationofCustomsmayapplyforexemptionfromprovidingsecurity,andundergotherelevantformalitiesasrequiredbytheCustoms.Article 11 Whereapartyhandlesthesametypeofcustomsaffairsforseveraltimeswithinacertainperiod,itmayapplytothecustomshouseforprovidingablanketguarantee.Ifthecustomshouseacceptstheblanketguar
24、antee,thepartyconcernedshallnolongerseparatelyprovideguaranteeforsuchtypeofcustomsaffairs.Theapplicationscope,guaranteeamount,guaranteeperiod,terminationcircumstances,etc.fortheblanketguaranteeshallbeprescribedbytheGAC.Article 12 Apartymayprovideguaranteewithpropertyorrightsrecognizedbythecustomsacc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中华人民共和国海关 事务 担保 条例 2018 修订
链接地址:https://www.desk33.com/p-995588.html