【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx
《【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx(43页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国船员条例(2007年4月14日中华人民共 和国国务院令第494号公布根 据2013年7月18日国务院关 于废止和修改部分行政法规的决 定第一次修订根据2013年 12月7日国务院关于修改部分 行政法规的决定第二次修订 根据2014年7月29日国务院 关于修改部分行政法规的决定 第三次修订 根据2017年3月1 日国务院关于修改和废止部分 行政法规的决定第四次修订 根据2019年3月2日国务院 关于修改部分行政法规的决定 第五次修订根据2020年3月中华人民共和国船员条例(2023修订)RegulationofthePeedesRepublicofChinaonSeamen(202
2、3Revision)制定机关:国务院发文字号:中华人民共和国国务院令第764号公布日期:2023.07.20施行日期:2023.07.20效力位阶:行政法规法规类别:船舶IssuingAuthority:StateCouncilDocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:07-20-2023EffectiveDate:07-20-20231.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:VesselsRegulationo
3、fthePeoplesRepublicofChinaonSeamen(PromulgatedbytheOrderNo.494oftheStateCouncilofthePeople,sRepublicofChinaonApril14,2007;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAbolishingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly18,2013;revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDeci
4、sionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonDecember7,2013;andrevisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly29,2014;revisedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrat
5、iveRegulationsonMarch1,2017;revisedforthefifthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendCertainAdministrativeRegulationsonMarch2,2019;revisedforthesixthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch27,2020;andrevisedfortheseventht
6、imeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)ChapterIGeneralRulesArticle1ThisRegulationisformulatedforthepurposeofstrengtheningtheadministrationofseamen,improvingtheircaliber,safeguardingtheirlegalrightsandinterests,ensuringon-watertraf
7、ficsafetyandprotectingthewatersenvironment.Article2ThisRegulationappliestotheregistration,assumptionofoffice,trainingandprofessionalsecurityofseamenandtheprovisionofseamanservicewithintheborderofthePeoplesRepublicofChina.Article3TheadministrativedepartmentoftransportationoftheStateCouncilshallbeinch
8、argeoftheadministrationofseamenacrossthewholenation.Thestatemaritimeadministrativeorganshallberesponsibleforuniformlyimplementingtheadministrativeworkofseamen.27日国务院关于修改和废止部 分行政法规的决定第六次修订 根据2023年7月20 0国务院 关于修改和废止部分行政法规的 决定第七次修订)第一章总 则第一条为了加强船员管 理,提高船员素质,维护船员的 合法权益,保障水上交通安全, 保护水域环境,制定本条例。第二条中华人民共和国境
9、内的船员注册、任职、培训I、职 业保障以及提供船员服务等活 动,适用本条例。第三条国务院交通主管部 门主管全国船员管理工作。国家海事管理机构依照本条例负 责统一实施船员管理工作。负责管理中央管辖水域的海事管 理机构和负责管理其他水域的地 方海事管理机构(以下统称海事 管理机构),依照各自职责具体ThemaritimeadministrativeorgansinchargeofthewaterareasunderthejurisdictionoftheCentralGovernmentandthoseinchargeofotherwaterareas(hereinaftergenerallyre
10、ferred负责船员管理工作。toasmaritimeadministrativeorgans)shallberesponsiblefortheadministrationofseameninlightoftheirrespectiveduties.ChapterIlRegistrationandQualificationsof第一直Seamen船员注册和任职资格Article4ForthepurposesofthisRegulation,tseamen,meansthepersonnelwhohaveobtainedthecertificateofcompetencyforseamenina
11、ccordancewiththisRegulation,includingthemaster,officersandratings.uMasternasmentionedabovereferstothepersonnelwhohasacquiredthequalificationforholdingthepostofmasterinaccordancewiththeprovisionsofthisRegulationandisinchargeofandtakecommandofaship.“Officerasmentionedaboveincludeschiefmate,secondmate,
12、thirdmate,chiefengineer,secondengineer,thirdengineer,fourthengineerandcommunicationpersonnelwhohaveacquiredthequalificationsforholdingcorrespondingpostsinaccordancewiththisRegulation,andotherseniortechnicalpersonnelandmanagerialpersonnelwhoholdpostsonaship.“Ratingasmentionedabovereferstoaseamanother
13、thanmasterorofficer.Article5SeamenshallobtainthecorrespondingcertificateofcompetencyforseameninaccordancewiththisRegulation.第四条本条例所称船员, 是指依照本条例的规定取得船员 适任证书的人员,包括船长、高 级船员、普通船员。本条例所称船长,是指依照本条 例的规定取得船长任职资格,负 责管理和指挥船舶的人员。本条例所称高级船员,是指依照 本条例的规定取得相应任职资格 的大副、二副、三副、轮机长、 大管轮、二管轮、三管轮、通信 人员以及其他在船舶上任职的高 级技术或者管理人
14、员。本条例所称普通船员,是指除船 长、高级船员外的其他船员。第五条 船员应当依照本条 例的规定取得相应的船员适任证 书。of申请船员适任证书,应当具备下Whoeverappliesforthecertificatecompetencyforseamenshallmeetthefollowing列条件:conditions:(1) Heorshehasattainedtheageof18orabove(aninternortraineeonboardhasattainedtheageof16orabove)andisundertheageof60whenapplyingforthefirstti
15、me.(2) Heorshesatisfiesthehealthrequirementsforthepositionheorsheholds.(3) Heorshehasreceivedbasicsafetytrainingforseamen.Seamenparticipatinginnavigationalandengineeringwatchesshallalsohavereceivedcorrespondingtrainingoncompetencyforseamenandspecialtraining,haveobtainedthecorrespondingqualifications
16、forholdingtheseaman,spositions,andhavegoodperformanceandsafetyrecords.Aseamanofaninternationalnavigationvesselwhoappliesforthecertificateofcompetencyshallalsohavepassedtheprofessionalforeignlanguageproficiencytestforseamen.(一)年满18周岁(在船实 习、见习人员年满16周岁)且 初次申请不超过60周岁;(二)符合船员任职岗位健康要 求;(三)经过船员基本安全培训I。参加航行
17、和轮机值班的船员还应 当经过相应的船员适任培训、特 殊培训,具备相应的船员任职资 历,并且任职表现和安全记录良 好。国际航行船舶的船员申请适任证 书的,还应当通过船员专业外语 考试。第六条 申请船员适任证 书,可以向任何有相应船员适任 证书签发权限的海事管理机构提 出书面申请,并附送申请人符合 本条例第五条规定条件的证明材 料。对符合规定条件并通过国家 海事管理机构组织的船员任职考 试的,海事管理机构应当发给相 应的船员适任证书及船员服务 簿。Article6Whoeverappliesforthecertificateofcompetencyforseamenmayfileawrittena
18、pplicationwithanymaritimesafetyadministrationwiththeauthoritytoissuethecorrespondingcertificateofcompetencyforseamen,towhichthesupportingmaterialsprovingthattheapplicantmeetstheconditionssetforthinArticle5ofthisRegulationshallbeattached.Iftheapplicantmeetstheprescribedconditionsandhaspassedtheexamin
19、ationforholdingtheseamanspositionorganizedbythemaritimesafetyadministrationofthestate,themaritimesafetyadministrationshallissuethecorrespondingcertificateofcompetencyforseamenandseamansrecordbook.Article 7 Thecertificateofcompetencyforseamenshallspecifythenavigationzone(line),vesseltypeandgrade,thep
20、ositionthataseamaniscompetentfor,termofvalidity,andothermatters.Thevaliditytermofthecertificateofcompetencyforaseamanparticipatinginnavigationalandengineeringwatchesshallnotexceedfiveyears.Theseamansrecordbookshallspecifyaseaman,sname,domicile,contactperson,contactinformation,hisorherperformanceofdu
21、ties,andotherrelevantmatters.Inthecaseofanymodificationtoanymatterspecifiedintheseaman,srecordbook,theseamanshallundergomodificationformalitiesatthemaritimesafetyadministration.Article 8 ThepostofmasterofashipofChinesenationalityshallbeassumedbyaChineseseaman.第七条船员适任证书应当 注明船员适任的航区(线)、船 舶类别和等级、职务以及有效
22、期 限等事项。参加航行和轮机值班的船员适任 证书的有效期不超过5年。船员服务簿应当载明船员的姓 名、住所、联系人、联系方式、 履职情况以及其他有关事项。船员服务簿记载的事项发生变更 的,船员应当向海事管理机构办 理变更手续Q第八条中国籍船舶的船长 应当由中国籍船员担任。第九条中国籍船舶在境外 遇有不可抗力或者其他特殊情 况,无法满足船舶最低安全配员 要求,需要由本船下一级船员临时担任上一级职务时,应当向海 事管理机构提出申请。海事管理 机构根据拟担任上一级船员职务 船员的任职资历、任职表现和安Article 9 WhereaChineseshipcannotsatisfytheminimumr
23、equirementforsafemanningduetoforcemajeureoranyotherspecialcircumstanceitencountersbeyondtheChinesebordersandneedstoletaseamanatthenextlowerleveltoassumeapostofthenexthigherlevel,itshallsendanapplicationtothemaritimeadministrativeorgan,whichshallissuecorrespondingcertificatesinlightofthequalification
24、andseniority,performanceandsafetyrecordsoftheseamantoholdthepostofthenexthigherlevel.Article 10 WhereapersonnelwhohaveonceworkedatamilitaryshiporfishingshiporaseamanwiththecertificateofcompetenceforseamenofanyothercountryorregionappliesforthecertificateofcompetenceforseameninaccordancewiththisRegula
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中华人民共和国 船员 条例 2023 修订
链接地址:https://www.desk33.com/p-995598.html