【中英文对照版】中华人民共和国民事诉讼法(2023修正).docx
《【中英文对照版】中华人民共和国民事诉讼法(2023修正).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国民事诉讼法(2023修正).docx(169页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国民事诉讼法 (2023修正)(1991年4月9日第七届全国人 民代表大会第四次会议通过根 据2007年10月28日第十届全国 人民代表大会常务委员会第三十 次会议关于修改中华人民共 和国民事诉讼法的决定第一 次修正 根据2012年8月31日 第十一届全国人民代表大会常务 委员会第二十八次会议关于修 改中华人民共和国民事诉讼 法的决定第二次修正根据 2017年6月27日第十二届全国 人民代表大会常务委员会第二十 八次会议关于修改中华人民 共和国民事诉讼法和中华人中华人民共和国民事诉讼法(2023修正)CivilProcedureLawofthePeople,sRepublicofC
2、hina(2023Amendment)制定机关:全国人大常委会公布日期:2023.09.01施行日期:2024.01.01效力位阶:法律法规类别:民事诉讼法IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressDateIssued:09-01-2023EffectiveDate:01-01-20241.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:CivilProcedureLawCivilProcedureLawofthePeoplesRepublicofChina(2023Amendment)(Adopte
3、datthe4thSessionoftheSeventhNationalPeoplesCongressonApril9,1991;amendedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheCivilProcedureLawofthePeoplesRepublicofChinaasadoptedatthe30thSessionoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeoplesCongressonOctober28j2007;amendedforthesecondtimeinaccorda
4、ncewiththeDecisiononAmendingtheCivilProcedureLawofthePeoplesRepublicofChinaasadoptedatthe28thSessionoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeoplesCongressonAugust31,2012;amendedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheCivilProcedureLawofthePeoplesRepublicofChinaandtheAdministrative
5、LitigationLawofthePeople,s民共和国行政诉讼法的决定 第三次修正根据2021年12月 24日第十三届全国人民代表大会 常务委员会第三十二次会议关 于修改中华人民共和国民事诉 讼法的决定第四次修正根据 2023年9月1日第十四届全国人 民代表大会常务委员会第五次会 议关于修改中华人民共和国 民事诉讼法的决定第五次修 正)RepublicofChinaasadoptedatthe28thSessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthNationalPeoplesCongressonJune27,2017;amendedforthefort
6、htimeinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongresstoAmendtheCivilProcedureLawofthePeople,sRepublicofChinaasadoptedatthethe32ndSessionoftheStandingCommitteeoftheThirteenthNationalPeoplesCongressonDecember24,2021;andamendedforthefifthtimeinaccordancewiththeDecisionofthe
7、StandingCommitteeoftheNationalPeople,sCongresstoAmendtheCivilProcedureLawofthePeoplesRepublicofChinaasadoptedatthe5thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressonSeptember1,2023)TableofContents目录PartOneGeneralProvisions第一编总则Chapter1Purposes,ScopeofApplicationandBasicPrinciple
8、s第一章原则任务、适用范围和基本Chapter2Jurisdiction第二章管辖Section1HierarchicalJurisdiction第一节级别管辖Section2TerritorialJurisdiction第二节地域管辖Section3JurisdictionTransferandSpecifiedJurisdiction第三节移送管辖和指定管辖Chapter3TrialOrganization第三章审判组织Chapter4Disqualification第四章回避Chapter5PrimaryLitigationParticipants第五章诉讼参加人Section1Part
9、ies第一节当事人Section2LitigationRepresentatives第二节诉讼代理人Chapter6Evidence第六章证据Chapter7PeriodsandServiceofProcess第七章期间、送达Section1Periods第一节期间Section2ServiceofProcess第二节送达Chapter8Mediation第八章调解Chapter9PreservationandAdvanceEnforcement第九章保全和先予执行Chapter10CompulsoryMeasuresagainstObstructionofCivilProcedures第十章
10、措施对妨害民事诉讼的强制Chapter11LitigationExpenses第十一章:诉讼费用PartTwoTrialProcedure第二编审判程序Chapter12FormalProcedureatFirstInstance第十二章第一审普通程序Section1InstitutingandAcceptinganAction第一节起诉和受理Section2PretrialPreparations第二节审理前的准备Section3CourtTrial第三节开庭审理Section4SuspensionandTerminationofanAction第四节诉讼中止和终结Section5Judgm
11、entsandRulings第五节判决和裁定Chapter13SummaryProcedure第十三章简易程序Chapter14ProcedureatSecondInstance第十四章第二审程序Chapter15SpecialProcedures第十五章特别程序Section1GeneralProvisions第一节一般规定Section2VoterEligibilityCases第二节选民资格案件Section3MissingPersonDeclarationandDeathDeclarationCases第三节件宣告失踪、宣告死亡案Section4CasesontheDesignatio
12、noftheLegacyAdministrator第四节指定遗产管理人案件Section5CasesofDeterminingCivilIncompetencyorLimitedCivilCompetencyofCitizens第五节认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件Section6CasesofDeterminingUnclaimedProperty第六节认定财产无主案件Section7CasesofConfirmingMediation第七节确认调解协议案件Agreements第八节 实现担保物权案件Section8CasesofSecurityInterestRealizati
13、onChapter 16 Trial Supervision Procedure第十六章审判监督程序Chapter 17 Procedure for Urging Debt Repayment第十七章督促程序Chapter 18 Procedure for Announcement to Urge Declaration of Claims第十八章公示催告程序Part Three Enforcement Procedure第三编执行程序Chapter 19 General Provisions第十九章一般规定Chapter 20 Application and Transfer Enforce
14、mentfor第二十章执行的申请和移送Chapter 21 Enforcement Measures第二十一章执行措施Chapter 22 Suspension and Termination of Enforcement第二十二章执行中止和终结Part Four Special Provisions on Foreign-Related Civil Procedures第四编 涉外民事诉讼程序的特 别规定Chapter 23 General Principles第二十三章一般原则Chapter 24 Jurisdiction第二十四章Chapter 25 Service of Process
15、, Investigation and Evidence Collection, and Periods第二十五章 期间送达、调查取证、第二十六章第二十七章司法协助Chapter 26 ArbitrationChapter 27 JudicialAssistance第一编总则PartOneGeneralProvisions第一章任务、适用范围和基本 原则Chapter1Purposes,ScopeofApplicationandBasicPrinciples第一条中华人民共和国民 事诉讼法以宪法为根据,结合我 国民事审判工作的经验和实际情 况制定。Article1TheCivilProcedu
16、reLawofthePeoplesRepublicofChinaisformulatedinaccordancewiththeConstitutionandinconsiderationofciviltrialexperienceandactualcircumstancesofciviltrialsinChina.第二条中华人民共和国民 事诉讼法的任务,是保护当事人 行使诉讼权利,保证人民法院查 明事实,分清是非,正确适用法 律,及时审理民事案件,确认民 事权利义务关系,制裁民事违法 行为,保护当事人的合法权益, 教育公民自觉遵守法律,维护社 会秩序、经济秩序,保障社会主 义建设事业顺利进行。
17、Article2ThepurposesoftheCivilProcedureLawofthePeoplesRepublicofChinaaretoprotecttheparties*exerciseofproceduralrights;ensurethatapeoplescourtfindsfacts,distinguishesrightfromwrong,applieslawcorrectlyandtrycivilcasesinatimelymanner;confirmcivilrightsandobligations;punishviolationsofcivillaw;protectth
18、elawfulrightsandinterestsoftheparties;educatecitizensonconsciouslyabidingbylaw;maintainthesocialandeconomicorder;andguaranteesmoothsocialistdevelopment.第三条 人民法院受理公民 之间、法人之间、其他组织之间 以及他们相互之间因财产关系和 人身关系提起的民事诉讼,适用 本法的规定。Article3TheprovisionsofthisLawshallapplytocivilactionsacceptedbyapeople,scourtregard
19、ingpropertyorpersonalrelationshipsbetweencitizens,betweenlegalpersons,betweenotherorganizationsorbetweencitizensandlegalpersons,citizensandotherorganizationsorlegalpersonsandotherorganizations.第四条凡在中华人民共和 国领域内进行民事诉讼,必须遵 守本法。Article4ForallcivilactionsconductedwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofC
20、hina,thisLawmustbecompliedwith.第五条外国人、无国籍 人、外国企业和组织在人民法院 起诉、应诉,同中华人民共和国 公民、法人和其他组织有同等的 诉讼权利义务。Article5Foreignnationals,statelesspersonsandforeignenterprisesandorganizationswhichinstituteorrespondtoactionsinthepeople,scourtsshallhaveequalproceduralrightsandobligationsascitizens,legalpersonsandotheror
21、ganizationsofthePeoplesRepublicofChina.外国法院对中华人民共和国公 民、法人和其他组织的民事诉讼 权利加以限制的,中华人民共和 国人民法院对该国公民、企业和 组织的民事诉讼权利,实行对等 原则。Wherethecourtsofaforeigncountryimposeanyrestrictionsonthecivilproceduralrightsofcitizens,legalpersonsandotherorganizationsofthePeoplesRepublicofChina,thepeoplescourtsofthePeoplesRepubl
22、icofChinashallapplytheprincipleofreciprocitytothecivilproceduralrightsofcitizens,enterprisesandorganizationsofsuchaforeigncountry.第六条民事案件的审判权 由人民法院行使。Article 6 Thepowertotrycivilcasesshallbeexercisedbythepeople,scourts.人民法院依照法律规定对民事案 件独立进行审判,不受行政机 关、社会团体和个人的干涉。Thepeoplescourtsshalltrycivilcasesindep
23、endentlyinaccordancewithlaw,withoutinterferencefromanygovernmentagency,socialgrouporindividual.第七条 人民法院审理民事 案件,必须以事实为根据,以法 律为准绳。Article 7 Whentryingcivilcases,thepeoplescourtsmustregardfactsasthebasisandregardlawastheyardstick.第八条民事诉讼当事人有 平等的诉讼权利。人民法院审理 民事案件,应当保障和便利当事 人行使诉讼权利,对当事人在适 用法律上一律平等。Article
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中华人民共和国 民事诉讼法 2023 修正
链接地址:https://www.desk33.com/p-995601.html