【中英文对照版】中华人民共和国道路运输条例(2023修订).docx
《【中英文对照版】中华人民共和国道路运输条例(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国道路运输条例(2023修订).docx(49页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、【制定机关】 【发文字号】 【公布日期】 【施行日期】 【效力位阶】 【法规类别】中华人民共和国道路运输条 例(2004年4月30日中华人民 共和国国务院令第406号公 布根据2012年11月9日国务院关于修改和废止部 分行政法规的决定第一次修 订根据2016年2月6日国 务院关于修改部分行政法规 的决定第二次修订根据 2019年3月2日国务院关 于修改部分行政法规的决定 第三次修订根据2022年3 月29日国务院关于修改和 废止部分行政法规的决定第 四次修订根据2023年7月 20日国务院关于修改和废 止部分行政法规的决定第五 次修订)中华人民共和国道路运输条例(2023修订)Regulat
2、ionofthePeople1SRepublicofChinaonRoadTransport(2023Revision)国务院中华人民共和国国务院令第764号2023.07.202023.07.20行政法规交通运输综合规定Issuingauthority:StateCouncilDocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePRCDateissued:07-20-2023Effectivedate:07-20-2023I,evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:TrafficandT
3、ransportRegulationofthePeoplesRepublicofChinaonRoadTransport(PromulgatedbyOrderNo.406oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonApril30,2004,revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingandRepealingSomeAdministrativeRegulationsonNovember9,2012;revisedforthesecondtim
4、einaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingCertainAdministrativeRegulationsonFebruary6,2016;revisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendCertainAdministrativeRegulationsonMarch2,2019;revisedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendand
5、RepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch29,2022;andrevisedforthefifthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)ChapterIGeneralProvisionsArticle 1 ThisRegulationisformulatedtomaintaintheorderofroadtransportmarket,ensurethesafety
6、ofroadtransport,protectthelegitimaterightsandinterestsofallpartiesinvolvedinroadtransportandpromotethehealthydevelopmentofroadtransport.Article 2 AnyoneengaginginroadtransportbusinessandotheroperationsrelatingtoroadtransportshallabidebythisRegulation.Theterm,roadtransportbusiness*asmentionedinthepre
7、cedingparagraphshallincludebusinessofroadpassengertransportandbusinessofroadfreighttransport.Thetermotheroperationsrelatingtoroadtransportshallincludethebusinessoperationsofstations(yard),businessoperationsofmotorvehiclemaintenance,andmotorvehicledrivertraining.Article 3 Theprincipleoflawfuloperatio
8、n,honestyandgoodfaith,andfaircompetitionshallbeobservedbyallthoseengagingintheroadtransportbusinessandotheroperationsrelatingtoroadtransport.Article 4 Theroadtransportadministrationshallbeconsistentwiththeprincipleoffairness,impartiality,opennessandfacilitatingthepeople.第一章总 则第一条为了维护道路 运输市场秩序,保障道路运输
9、 安全,保护道路运输有关各方 当事人的合法权益,促进道路 运输业的健康发展,制定本条 例。第二条从事道路运输 经营以及道路运输相关业务 的,应当遵守本条例。前款所称道路运输经营包括 道路旅客运输经营(以下简称 客运经营)和道路货物运输经 营(以下简称货运经营);道 路运输相关业务包括站(场) 经营、机动车维修经营、机动 车驾驶员培训。第三条从事道路运输 经营以及道路运输相关业务, 应当依法经营,诚实信用,公 平竞争。第四条道路运输管理, 应当公平、公正、公开和便民。第五条国家鼓励发展 乡村道路运输,并采取必要的Article 5 Thestateshallencouragethedevelop
10、mentofruralroadtransportandGhaIltknacaaaarvmGrtnnrmanytowns,townshipsandadministrativevillagesaspossibletohavebusessoastosatisfythelivingandproductionneedsofthefarmers.Article 6 TheStateencouragesroadtransportenterprisestoengageinlarge-scalebutintensivebusinessoperations.Noentityorindividualmayblock
11、adeormonopolizetheroadtransportmarket.措施提高乡镇和行政村的通 班车率,满足广大农民的生活 和生产需要。第六条国家鼓励道路 运输企业实行规模化、集约化 经营。任何单位和个人不得封 锁或者垄断道路运输市场。第七条国务院交通运 输主管部门主管全国道路运 输管理工作。Article 7 ThetransportdepartmentoftheStateCouncilshalltakechargeofroadtransportadministrationnationwide.Thetransportdepartmentofthelocalpeoplesgovernm
12、entatorabovethecountylevelshallberesponsibleforroadtransportadministrationwithinitsadministrativeregion.ChapterIlRoadTransportBusinessOperationSectionIPassengerTransportArticle8Anyonewhowishestoengageinthepassengertransportbusinessshall:县级以上地方人民政府交通运输主管部门负责本行政区域的道路运输管理工作。第二章道路运输经营第一节客运第八条申请从事客运经营的,应
13、当具备下列条件:a.havevehiclesthatcanmeetthedemandofitsbusinessoperationsandthatarefoundtobequalifiedupontest;(一)有与其经营业务相适应并经检测合格的车辆;b.havedriversthatmeettherequirementsasdescribedinArticle9ofthisRegulation;and(二)有符合本条例第九条规定条件的驾驶人员;c.havesoundrulesandbylawsregardingsafeoperations.(三)有健全的安全生产管理制度。Anyonewhowi
14、shestoengageinroutePassenqertransportbusinessoperations申请从事班线客运经营的,还应当有明确的纬路和油占方案。第九条从事客运经营 的驾驶人员,应当符合下列条 件:(一)取得相应的机动车驾驶 证;(二)年龄不超过60周岁;(三)3年内无重大以上交通 责任事故记录;(四)经设区的市级人民政府 交通运输主管部门对有关客 运法律法规、机动车维修和旅 客急救基本知识考试合格。第十条申请从事客运 经营的,应当依法向市场监督 管理部门办理有关登记手续 后,按照下列规定提出申请并 提交符合本条例第八条规定 条件的相关材料:(一)从事县级行政区域内和 毗邻县
15、行政区域间客运经营 的,向所在地县级人民政府交 通运输主管部门提出申请;(二)从事省除市口示且阮shallprovideaplanwithclearroutesandstops.Article9Adriverwhoisengagedinthepassengertransportbusinessoperationsshall:a. haveobtainedacorrespondingmotorvehicledrivingpermit;b. havenotattainedtheageof60years;c. havenorecordofserioustrafficaccidentswithinth
16、erecentthreeyears;andd. havepassedthebasicknowledgeexaminationofrelevantpassengertransportlawsandregulations,motorvehiclemaintenance,andfirstaidtopassengers,asheldbythetransportdepartmentofthepeoplesgovernmentatthedistrictedcitylevel.Article10Forbeingengagedinthepassengertransportbusiness,theapplica
17、ntshall,afterundergoingtherelevantregistrationformalitieswiththemarketregulatorydepartmentinaccordancewiththelaw,fileanapplicationaccordingtothefollowingprovisions,andsubmitthematerialsonitssatisfactionoftheconditionsprescribedinArticle8ofthisRegulation.a.Forbeingengagedinthepassengertransportbusine
18、sswithintheadministrativeregionofacountyorequivalentoracrosstheadministrativeregionsofadjacentcountiesorequivalents,theapplicantshallfileanapplicationwiththetransportdepartmentofthepeoplesgovernmentofthecountyorequivalentwhereitislocated.h.FrhftimaarcIinthintAr-nrvincial.(除毗邻县行政区域间外)客 运经营的,向所在地设区的市
19、级人民政府交通运输主管部 门提出申请;(三)在直辖市申请从事客运 经营的,向所在地直辖市人民 政府确定的交通运输主管部 门提出申请。inter-city,orinter-county(excludingadministrativeregionsofadjacentcountiesorequivalents)passengertransportbusiness,theapplicantshallfileanapplicationwiththetransportdepartmentofthepeoplesgovernmentofthedistrictedcitywhereitislocated.依
20、照前款规定收到申请的交 通运输主管部门,应当自受理 申请之日起20日内审查完 毕,作出许可或者不予许可的 决定。予以许可的,向申请人 颁发道路运输经营许可证,并 向申请人投入运输的车辆配 发车辆营运证;不予许可的, 应当书面通知申请人并说明 理由。c.ForbeingengagedinthepassengertransportbusinessinamunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,theapplicantshallfileanapplicationwiththetransportdepartmentdeterminedbythepeop
21、lesgovernmentofthemunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentwhereitislocated.对从事省际和市际客运经营 的申请,收到申请的交通运输 主管部门依照本条第二款规 定颁发道路运输经营许可证 前,应当与运输线路目的地的 相应交通运输主管部门协商, 协商不成的,应当按程序报 省、自治区、直辖市人民政府 交通运输主管部门协商决定。Atransportdepartmentthatreceivesanapplicationinaccordancewiththeprecedingparagraphshall,within20day
22、sofacceptingtheapplication,completetheexaminationandmakeadecisiontograntordenytheapplication.Iftheapplicationisgranted,thetransportdepartmentshallissuearoadtransportbusinesspermittotheapplicant,andallocatecommercialvehiclepermitstothevehiclestobeusedbytheapplicantfortransport;oriftheapplicationisden
23、ied,thetransportdepartmentshallnotifytheapplicantinwriting,withanexplanationofthereasonsforthedenial.Atransportdepartmentthatreceivesanapplicationforbeingengagedintheinter-provincialorinter-citypassengertransportbusinessshall,beforeissuingaroadtransportbusinesspermitinaccordancewithparagraph2ofthisa
24、rticle,consultwiththecorrespondingtransportdepartmentofthedestinationofthetransportroute,andifsuchconsultationfails,reporttothetransportdepartmentofthnnnl0,QCCmmntnfthonrninro对从事设区的市内毗邻县客 运经营的申请,有关交通运输 主管部门应当进行协商,协商 不成的,报所在地市级人民政 府交通运输主管部门决定。第十一条取得道路运 输经营许可证的客运经营者, 需要增加客运班线的,应当依 照本条例第十条的规定办理 有关手续。au
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中华人民共和国道路 运输 条例 2023 修订
链接地址:https://www.desk33.com/p-995602.html