【中英文对照版】中国银保监会中资商业银行行政许可事项实施办法(2022修正).docx
《【中英文对照版】中国银保监会中资商业银行行政许可事项实施办法(2022修正).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中国银保监会中资商业银行行政许可事项实施办法(2022修正).docx(74页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、【公布日期】 【施行日期】 【效力位阶】 【法规类别】中国银保监会中资商业银 行行政许可事项实施办法(中国银监会令2015年第 2号公布,根据2017年7 月5日中国银监会关于修 改中资商业银行行政许可 事项实施办法的决定第 一次修正,根据2018年8 月17日中国银保监会关 于废止和修改部分规章的 决定第二次修正,根据 2022年9月2日中国银 保监会关于修改部分行政 许可规章的决定第三次修 正)中国银保监会中资商业银行行政许可事项实施办法(2022修正)ImplementationMeasuresoftheChinaBankingandInsuranceRegulatoryCommissi
2、onfortheAdministrativeLicensingItemsconcerningChinese-FundedCommercialBanks(2022Amendment)(制定机关】中国银行保险监督管理委员会【发文字号】中国银行保险监督管理委员会令2022年第5号2022.09.022022.10.08部门规章银行类金融机构Issuingauthority:InstrumentalitiesoftheStateCouncil,ACommissionsjChinaBankingInsuranceRegulatoryCommissionDocumentNumber:OrderNo.520
3、22oftheChinaBankingandInsuranceRegulatoryCommijDateissued:09-02-2022Effectivedate:10-08-20221.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLaw:Banking&FinanceImplementationMeasuresoftheChinaBankingandInsuranceRegulatoryCommissionfortheAdministrativeLicensingItemsconcerningChinese-FundedCommercialBanks(Pro
4、mulgatedinaccordancewiththeOrderNo.22015oftheChinaBankingRegulatoryCommission;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheChinaBankingRegulatoryCommissiononAmendingtheImplementationMeasuresfortheAdministrativeLicensingItemsconcerningChinese-FundedCommercialBanksonJuly5,2017;revisedforthese
5、condtimeinaccordancewiththeDecisionoftheChinaBankingandInsuranceRegulatoryCommissiononRepealingandAmendingSomeRulesonAugust17,2018;andrevisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheChinaBankingandInsuranceRegulatoryCommissiontoAmendCertainAdministrativeLicensingRulesonSeptember2,2022)Chapter
6、I GeneralProvisions第一章总则Article1ForpurposesofregulatingtheadministrativelicensingactivitiesoftheChinaBankingandInsuranceRegulatoryCommission(uCBIRCn)anditslocalofficesandsub-officesconcerningChinese-fundedcommercialbanks,definingtheadministrativelicensingitems,conditions,proceduresandtimelimits,andp
7、rotectingthelawfulrightsandinterestsofapplicants,theseMeasuresaredevelopedinaccordancewiththeBankingSupervisionLawofthePeopledRepublicofChina,theCommercialBankLawofthePeoplesRepublicofChina,theAdministrativeLicensingLawofthePeoplesRepublicofChina,otherlawsandadministrativeregulations,andtherelevantd
8、ecisionsoftheStateCouncil.Article2ForthepurposeoftheseMeasures,uChinese-fundedcommercialbanksnincludeslargestate-controlledcommercialbanks,thePostalSavingsBankofChina(hereinafterreferredtoasustate-ownedcommercialbanksandTostalSavingsBanknrespectively),joint-stockcommercialbanksandurbancommercialbank
9、s,amongothers.Article3TheCBIRCanditslocalofficesshallimplementadministrativelicensingforChinese-fundedcommercialbanksinaccordancewiththeprovisionsissuedbytheCBIRContheimplementationproceduresforadministrativelicensingandtheseMeasures.第一条为规范银保 监会及其派出机构实施中 资商业银行行政许可行为, 明确行政许可事项、条件、 程序和期限,保护申请人合 法权益,根据
10、中华人民共 和国银行业监督管理法、 中华人民共和国商业银 行法和中华人民共和国 行政许可法等法律、行政 法规及国务院的有关决定, 制定本办法。第二条本办法所称 中资商业银行包括:国有控 股大型商业银行、中国邮政 储蓄银行(以下分别简称国 有商业银行、邮政储蓄银 行)、股份制商业银行、城 市商业银行等。第三条银保监会及 其派出机构依照银保监会 行政许可实施程序相关规 定和本办法,对中资商业银 行实施行政许可。第四条中资商业银 行以下事项须经银保监会 或其派出机构行政许可:机 构设立,机构变更,机构终 止,调整业务范围和增加业 务品种,董事和高级管理人 员任职资格,以及法律、行Article4Th
11、efollowingitemsconcerningChinese-fundedcommercialbanksshallbesubjecttoadministrativelicensingbytheCBIRCanditslocalofficesandsub-offices:theformation,modificationandterminationofaninstitution,theadjustmentofbusinessscopeandadditionofnewproducttypes,theofficequalificationsofdirectorsandseniorexecutive
12、s,andotheradministrativelicensingitemsprescribedbylawsandadministrativeregulationsordecidedbytheStateCouncil.Article5AnapplicantshallsubmitapplicationmaterialsinaccordancewiththeprovisionsonthecatalogueofandrequirementsfortheformatsofapplicationmaterialsfortheadministrativelicensingitemsoftheCBIRC.C
13、hapter II FormationofInstitutionsSection1FormationofInstitutionswithaLegalPersonStatusArticle6AninstitutionwithalegalpersonstatusofaChinese-fundedcommercialbanktobeformedshallmeetthefollowingconditions:(1) IthasbylawsincompliancewiththeCompanyLawofthePeople,sRepublicofChinaandtheCommercialBankLawoft
14、hePeoplesRepublicChina.(2) Itsregisteredcapitalispaid-incapital,theminimumamountofwhichisonebillionyuanoranequivalentinanyconvertiblecurrency.Theminimumamountofregisteredcapitalofaninstitutionwithalegalpersonstatusofanurbancommercialbankis100millionyuan.(3) Ithasdirectorsandseniorexecutiveswhoarequa
15、lifiedtoholdofficeandqualifiedpersonnelwhoarefamiliarwiththebankingbusiness.(4) Ithasasoundorganizationalstructureandcompletemanagementrules.政法规规定和国务院决定 的其他行政许可事项。第五条申请人应当 按照银保监会行政许可事 项申请材料目录及格式要 求相关规定提交申请材料。第二章机构设立第一节法人机构设立第六条设立中资商 业银行法人机构应当符合 以下条件:(一)有符合中华人民共 和国公司法和中华人民 共和国商业银行法规定的 章程;(二)注册资本为实缴资
16、本,最低限额为10亿元人 民币或等值可兑换货币,城 市商业银行法人机构注册 资本最低限额为1亿元人 民币;(三)有符合任职资格条件 的董事、高级管理人员和熟 悉银行业务的合格从业人 员;(四)有健全的组织机构和 管理制度;(五)有与业务经营相适应 的营业场所、安全防范措施(5) Ithasbusinesspremises,safetyprotectionmeasuresandotherfacilitiescommensuratewithitsoperations.(6) Ithasestablishedaninformationtechnologyframeworkcommensuratewi
17、thitsoperations,hasnecessary,safeandcompliantinformationtechnologysystemstosupportitsoperations,andhastechnologiesandmeasurestoensuretheeffectiveandsafeoperationoftheinformationtechnologysystems.Article7AninstitutionwithalegalpersonstatusofaChinese-fundedcommercialbanktobeformedshallalsomeetotherpru
18、dentialconditions,including,ataminimum,thefollowing:(1) Ithasasoundcorporategovernancestructure.(2) Ithasasoundriskmanagementsystemcapableofeffectivelycontrollingvariousrisks.(3) Therearequalifiedstrategicinvestorsamongthepromotershareholders.(4) Ithaseffectivehumanresourcesmanagementrulesandhighlyc
19、ompetentprofessionals.(5) Ithaseffectivecapitalrestraintandreplenishmentmechanism.(6) Theformationoftheinstitutionisconducivetodissolvingtherisksinexistingfinancialinstitutionsandpromotingfinancialstability.和其他设施;(六)建立与业务经营相适 应的信息科技架构,具有支 撑业务经营的必要、安全且 合规的信息科技系统,具备 保障信息科技系统有效安 全运行的技术与措施。第七条设立中资商 业银行法
20、人机构,还应当符 合其他审慎性条件,至少包 括:(一)具有良好的公司治理 结构;(二)具有健全的风险管理 体系,能有效控制各类风 险;(三)发起人股东中应当包 括合格的战略投资者;(四)具有科学有效的人力 资源管理制度,拥有高素质 的专业人才;(五)具备有效的资本约束 与资本补充机制;(六)有助于化解现有金融 机构风险,促进金融稳定。第八条设立中资商 业银行法人机构应当有符 合条件的发起人,发起人包 括:境内金融机构、境外金 融机构、境内非金融机构和Article8ToformaninstitutionwithalegalpersonstatusofaChinese-fundedcommerc
21、ialbank,thereshallbequalifiedpromoters,includingdomesticfinancialinstitutions,overseasfinancialinstitutions,domesticnon-financialinstitutionsandotherpromotersrecognized by the CBIRC.uOverseasfinancialinstitutionsnasmentionedintheprecedingparagraphshallincludefinancialinstitutionsinHongKong,MacaoandT
22、aiwanregion.Article9AsapromoterofaninstitutionwithalegalpersonstatusofaChinese-fundedcommercialbank,adomesticfinancialinstitutionshallmeetthefollowingconditions:(1) Itsmainprudentialregulatoryindicatorssatisfytheregulatoryrequirements.(2) Ithasgoodcorporategovernanceandadequateandeffectiveinternalco
23、ntrols.(3) Ithasearnedprofitsinthelastthreeconsecutivefiscalyears.(4) Ithasagoodsocialreputation,andhasneithercommittedanyseriousviolationoflawsandregulationsnorbeeninvolvedinanymajorcaseresultingfrominternalmanagementproblemsinthelasttwoyears.(5) Otherprudentialconditionsasprescribedbytherulesofthe
24、CBIRC.Article10AsapromoterorstrategicinvestorofaninstitutionwithalegalpersonstatusofaChinese-fundedcommercialbank,anoverseasfinancialinstitutionshallmeetthefollowingconditions:(1) Itslong-termcreditratingassignedbyaninternationalratinginstitutionrecognizedbytheCBIRChasbeenugoodninthelasttwoyears.银保监
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中国 银保监会 中资 商业银行 行政许可 事项 实施办法 2022 修正
链接地址:https://www.desk33.com/p-995619.html