【中英文对照版】中华人民共和国海洋环境保护法(2023修订).docx
《【中英文对照版】中华人民共和国海洋环境保护法(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国海洋环境保护法(2023修订).docx(98页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国海洋环境保护法(2023修订)MarineEnvironmentalProtectionLawofthePeople,sRepublicofChina(2023Revision)制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第12号公布日期:2023.10.24施行日期:2024.01.01效力位阶:法律法规类别:环保综合规定海洋资源IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressDocumentNumber:OrderNo.12ofthePresidentofthePeoplesRepublic
2、ofChinaDateIssued:10-24-2023EffectiveDate:01-01-20241.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:GeneralProvisionsonEnvironmentalProtectionMarineResourcesOrderofthePresidentofthePeoplesRepublicofChina中华人民共和国主席令(No.12)(第十二号)TheMarineEnvironmentalProtectionLawofthePeople,sRepublicofChina,asrevisedandadoptedatthe6t
3、hSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressofthePeople,sRepublicofChinaonOctober24,2023,isherebyissued,andshallcomeintoforceonJanuary1,2024.中华人民共和国海洋环境保护法已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2023年10月24日修订通过,现予公布,自2024年1月1日起施行。XiJinping,PresidentofthePeoplesRepublicofChina中华人民共和国主
4、席习近平October24,20232023年10月24日中华人民共和国海洋环境保护法(1982年8月23日第五届全国人 民代表大会常务委员会第二十四 次会议通过1999年12月25日 第九届全国人民代表大会常务委 员会第十三次会议第一次修订 根据2013年12月28日第十二届 全国人民代表大会常务委员会第 六次会议关于修改中华人民 共和国海洋环境保护法等七部 法律的决定第一次修正根据 2016年11月7日第十二届全国人 民代表大会常务委员会第二十四 次会议关于修改中华人民共 和国海洋环境保护法的决定 第二次修正 根据2017年11月4 日第十二届全国人民代表大会常 务委员会第三十次会议关于修
5、 改中华人民共和国会计法等 十一部法律的决定第三次修正 2023年10月24日第十四届全国 人民代表大会常务委员会第六次 会议第二次修订)MarineEnvironmentProtectionLawofthePeoplesRepublicofChina(Adoptedatthe24thSessionoftheStandingCommitteeoftheFifthNationalPeoplesCongressonAugust23,1982;revisedforthefirsttimeatthe13thSessionoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalP
6、eoplesCongressonDecember25,1999;amendedinaccordancewiththeDecisiononAmendingSevenLawsIncludingtheMarineEnvironmentProtectionLawofthePeople,sRepublicofChinaattheSixthSessionoftheStandingCommitteeoftheTwentiethNationalPeoplesCongressonDecember28j2013;andamendedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisi
7、onoftheStandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressonAmendingtheMarineEnvironmentProtectionLawofthePeoplesRepublicofChinaadoptedatthe24thSessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthNationalPeoplesCongressonNovember.7,2016;amendedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNati
8、onalPeoplesCongressonAmendingElevenLawsincludingtheAccountingLawofthePeoplesRepublicofChina,asadoptedatthe30thSessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaonNovember4,2017;revisedforthesecondtimeatthe6thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationa
9、lPeoplesCongressonOctober24,2023)ContentsChapterIGeneralProvisions第一章总则ChapterIlSupervisionandControlovertheMarineEnvironment第二章海洋环境监督管理ChapterIIIMarineEcologicalProtection第三章海洋生态保护ChapterIVPreventionandControlofLand-BasedPollutants第四章陆源污染物污染防治ChapterVPreventionandControlofPollutionfromConstructionP
10、rojects第五章工程建设项目污染防治ChapterVlPreventionandControlofPollutionfromWasteDumping第六章废弃物倾倒污染防治ChapterVllPreventionandControlofPollutionfromVesselsandRelatedOperations第七章染防治船舶及有关作业活动污ChapterVlllLegalLiability第八章法律责任ChapterIXSupplementaryProvisions第九章附贝ChapterIGeneralProvisions第一章总则第一条 为了保护和改善海 洋环境,保护海洋资源,防
11、治污 染损害,保障生态安全和公众健 康,维护国家海洋权益,建设海 洋强国,推进生态文明建设,促 进经济社会可持续发展,实现人 与自然和谐共生,根据宪法,制 定本法。第二条 本法适用于中华人 民共和国管辖海域。在中华人民共和国管辖海域内从 事航行、勘探、开发、生产、旅 游、科学研究及其他活动,或者 在沿海陆域内从事影响海洋环境 活动的任何单位和个人,应当遵 守本法。在中华人民共和国管辖海域以 外,造成中华人民共和国管辖海 域环境污染、生态破坏的,适用 本法相关规定。第三条海洋环境保护应当 坚持保护优先、预防为主、源头 防控、陆海统筹、综合治理、公 众参与、损害担责的原则。Article1This
12、LawisenactedaccordingtotheConstitutiontoprotectandimprovethemarineenvironment,conservemarineresources,preventpollutiondamages,guaranteeecologicalsecurityandpublichealth,safeguardthestatesmarinerightsandinterests,increasemarinestrength,enhanceecologicalconservation,promotesustainableeconomicandsocial
13、development,andachieveharmonybetweenhumanityandnature.Article2ThisLawshallapplytotheseaareasunderthejurisdictionofthePeople,sRepublicofChina.Allunitsandindividualsengagedinnavigation,exploration,exploitation,production,tourism,scientificresearchorotheroperationsintheseaareasunderthejurisdictionofthe
14、PeoplesRepublicofChina,orengagedinoperationsinthecoastallandareaswhichhaveimpactonthemarineenvironmentshallcomplywiththisLaw.TherelevantprovisionsofthisLawshallalsoapplytoenvironmentalpollutionandecologicaldamageintheseaareasunderthejurisdictionofthePeoplesRepublicofChinaoriginatingcausedfromoutside
15、thePeople,sRepublicofChina.Article3Marineenvironmentalprotectionshalladheretotheprinciplesofgivingprioritytoprotection,focusingonprevention,preventionandcontrolatsource,pursuingcoordinatedlandandmarinedevelopment,conductingcomprehensivetreatment,engagingthegeneralpublic,andenforcingaccountabilityfor
16、damage.Article4TheecologicalandenvironmentaldepartmentoftheStateCouncilshallberesponsibleforsupervisionandadministrationofthenationalmarineenvironment,thenationalpreventionandcontrolofmarineenvironmentalpollutiondamagescausedbyland-basedpollutants,coastalandmarineconstructionprojects(hereinafterrefe
17、rredtoastheconstructionprojects*),andoceandumpingofwastes,andguidanceon,coordinationof,andsupervisionofnationalmarineecologicalprotectionandrepair.ThenaturalresourcesdepartmentoftheStateCouncilshallberesponsibleforthesupervisionandadministrationofmarineprotection,development,andutilizationandforther
18、epairofnationalmarineecology,coastlines,andislands.第四条国务院生态环境主 管部门负责全国海洋环境的监督 管理,负责全国防治陆源污染 物、海岸工程和海洋工程建设项 目(以下称工程建设项目)、海 洋倾倒废弃物对海洋环境污染损 害的环境保护工作,指导、协调 和监督全国海洋生态保护修复工 作。国务院自然资源主管部门负责海 洋保护和开发利用的监督管理, 负责全国海洋生态、海域海岸线 和海岛的修复工作。国务院交通运输主管部门负责所 辖港区水域内非军事船舶和港区 水域外非渔业、非军事船舶污染 海洋环境的监督管理,组织、协 调、指挥重大海上溢油应急处 置。海
19、事管理机构具体负责上述 水域内相关船舶污染海洋环境的 监督管理,并负责污染事故的调 查处理;对在中华人民共和国管 辖海域航行、停泊和作业的外国 籍船舶造成的污染事故登轮检查 处理。船舶污染事故给渔业造成 损害的,应当吸收渔业主管部门 参与调查处理。ThetransportdepartmentoftheStateCouncilshallberesponsibleforsupervisingandadministeringofthepollutiontothemarineenvironmentcausedbynon-militaryvesselsinsidetheharborwatersunder
20、itsjurisdictionandbynon-fishingvesselsandnon-militaryvesselsoutsidetheharborwatersunderitsjurisdictionandorganizing,coordinating,anddirectingcontingencytomajormarineoilSP川s.Maritimeagenciesshallberesponsibleforthesupervisingandadministeringthemarineenvironmentintheabovewatersandforinvestigatingandha
21、ndlingpollutionaccidents.Intheeventofapollutionaccidentcausedbyaforeignvesselnavigating,berthingoroperatingintheseaunderthejurisdictionofthePeople,sRepublicofChina,inspectionandtreatmentshallbeconductedonboardthevesselinquestion.Wherethepollutionaccidentcausedbyavesselresultsinfisherydamages,thefish
22、erydepartmentshallbeinvitedtotakepartintheinvestigationandtreatment.ThefisherydepartmentoftheStateCouncilshallberesponsibleforthesupervisionandcontroloverthemarineenvironmentpollutioncausedbynon-militaryvesselsinsidethefishingportwatersandthatcausedbyfishingvesselsoutsidethefishingportwaters,berespo
23、nsiblefortheprotectionofecologicalenvironmentinthefishingzones,andshallinvestigateandhandlethefisherypollutionaccidentsotherthanthosespecifiedintheprecedingparagraph.Thedevelopmentandreform,wateradministration,housingandurban-ruraldevelopment,forestryandgrasslands,andotherdepartmentsoftheStateCounci
24、lshallberesponsibleformarineenvironmentalprotectionrelatedtotherelevantindustriesandfieldswithintheirrespectivepurview.Acoastguardagencyshallconductthesupervisoryinspectionofmarineconstructionprojects,pollutiondamagecausedtothemarineenvironmentbyoceandumpingofwastes,andtheprotectionandutilizationoft
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中华人民共和国 海洋环境 护法 2023 修订
链接地址:https://www.desk33.com/p-995622.html