【中英文对照版】算力基础设施高质量发展行动计划.docx
《【中英文对照版】算力基础设施高质量发展行动计划.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】算力基础设施高质量发展行动计划.docx(44页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、工业和信息化部、中央网络安 全和信息化委员会办公室、教 育部、国家卫生健康委员会、 中国人民银行、国务院国有资 产监督管理委员会关于印发算力基础设施高质量发展行 动计划的通知(工信部联通信(2023) 180 号)各省、自治区、直辖市通信管理局,各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团工业和信算力基础设施高质量发展行动计划ActionPlanfortheHigh-qualityDevelopmentofComputingPowerInfrastructure制定机关:工业和信息化部中央网络安全和信息化委员会办公室教育部国家卫生健康委员会中国人民银行国务院国有资产监督管理委员会发文字号:工信部联通
2、信2023180号公布日期:2023.10.08施行日期:2023.10.08效力位阶:部门工作文件法规类别:机关工作综合规定IssuingAuthority:MinistryofIndustry&InformationTechnologyOfficeoftheCentralCyberspaceAffairsCommissionMinistryofEducationNationalHealthCommissionPeoplesBankofChinaState-ownedAssetSupervision&AdministrationCommissionoftheStateCouncilDocum
3、entNumber:No.1802023oftheMinistryofIndustryandInformationTechnologyDateIssued:10-08-2023EffectiveDate:10-08-20231.evelofAuthority:DepartmentalWorkingDocumentsAreaofLaw:GeneralProvisionsonGovernmentAffairsNoticebytheMinistryofIndustryandInformationTechnology,theOfficeoftheCentralCyberspaceAffairsComm
4、ission,theMinistryofEducation,theNationalHealthCommission,thePeoplesBankofChina,andtheState-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionoftheStateCouncilRegardingIssuingtheActionPlanfortheHigh-qualityDevelopmentofComputingPowerInfrastructure(No.1802023oftheMinistryofIndustryandInformationTechno
5、logy)Thecommunicationsbureausofallprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;theindustryandinformationtechnologyauthorities,cyberspaceaffairsofficesofCPCcommittees,educationdepartments(educationcommissionsandbureaus),andhealthauthoritiesofallprovinces,autonomousre
6、gions,municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment,andXinjiangProductionandConstructionCorps;thePeoplesBankofChina(PBC)ShanghaiHeadOffice;thePBCbranchesofallprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;relevantcentralenterprisesandcentralfinancialenterprises;andr
7、elevantentities:息化主管部门、党委网信办、教育厅(局、教委)、卫生健康主管部门,中国人民银行上海总部、各省、自治区、直辖市分行,有关中央企业、中央金融企业,各有关单位:TheActionPlanfortheHigh-qualityDevelopmentofComputingPowerInfrastructureisherebyissuedforyourimplementationinlightofactualconditions.现将算力基础设施高质量发展行动计划印发给你们,请结合实际,认真贯彻落实QMinistryofIndustryandInformationTechnol
8、ogy工业和信息化部OfficeoftheCentralCyberspaceAffairsCommission中央网络安全和信息化委员会办公室MinistryofEducation教育部NationalHealthCommission国家卫生健康委员会ThePeople,sBankofChina中国人民银行State-OwnedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionoftheStateCouncil国务院国有资产监督管理委员会October8,20232023年10月8日ActionPlanfortheHigh-qualityDevelopme
9、ntofComputingPowerInfrastructure算力基础设施高质量发展行动计划算力是集信息计算力、网络运 载力、数据存储力于一体的新 型生产力,主要通过算力基础 设施向社会提供服务。算力基 础设施是新型信息基础设施的 重要组成部分,呈现多元泛 在、智能敏捷、安全可靠、绿 色低碳等特征,对于助推产业 转型升级、赋能科技创新进 步、满足人民美好生活需要和 实现社会高效能治理具有重要 意义。为加强计算、网络、存 储和应用协同创新,推进算力 基础设施高质量发展,充分发 挥算力对数字经济的驱动作 用,制定本行动计划。总体要求(一)指导思想以习近平新时代中国特色社会 主义思想为指导,全面贯
10、彻党 的二十大精神,立足新发展阶 段,完整、准确、全面贯彻新 发展理念,加快构建新发展格 局,着力推动高质量发展。以 构建现代化基础设施体系为目 标,面向经济社会发展和国家 重大战略需求,稳步提升算力Computingpowerisanewinputenhancingproductivitythatintegratesinformationcomputingpower,networkbandwidth,anddatastoragecapacityandismadeavailabletothepublicintheformofservicesthroughcomputingpowerinfras
11、tructure.Computinginfrastructureisanimportantpartofnewinformationinfrastructurecharacterizedasdiverse,ubiquitous,intelligent,agile,secure,reliable,green,andlowincarbonemission.Itisimportantforpromotingindustrialtransformationandupgrading,enablingscientificandtechnologicalinnovationandadvances,meetin
12、gpeoplesneedsforabetterlife,andhigh-efficiencysocialgovernance.ThisActionPlanisformulatedforthepurposesstrengtheningcollaborativeinnovationincomputing,networks,storage,andapplications,promotinghigh-qualitydevelopmentofcomputingpowerinfrastructure,andmaximizingtheroleofcomputingpowerasadrivingforceof
13、thedigitaleconomy.I.Generalrequirements1. GuidingideologyWewillfollowtheguidanceofXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra,fullyimplementtheguidingprinciplesofthe20thCPCNationalCongress,groundourworkinthenewstageofdevelopment,fullyandfaithfullyapplythenewdevelopmentphilosophyo
14、nallfronts,fosteranewpatternofdevelopment,andpromotehigh-qualitydevelopment.Withthegoalofbuildingamoderninfrastructuresystem,settingoursightsoneconomicandsocialdevelopmentandmajornationalstrategicneeds,wewillsteadilyimprovethecomprehensivecapacitytosupplycomputingpower,increasenetworkbandwidth,conti
15、nuouslystrengthenflexiblesafeguardsfordatastoragecapacity,increasinglyenhancetheenablingeffectofcomputingpower,andcomprehensivelypromotethegreenandsafedevelopmentofcomputingpower,soastogivefreshimpetustothehigh-qualitydevelopmentofthedigitaleconomy.综合供给能力,着力强化运力 高效承载,不断完善存力灵活 保障,持续增强算力赋能成 效,全面推动算力绿色
16、安全发 展,为数字经济高质量发展注 入新动能。(二)基本原则Diversifying supply and optimizing layout: In pursuit of the line of diversified development, we will motivate various market participants to create a supply system for the coordinated development of general, intelligent, and supercomputing power; the geographical resou
17、rces by strengthening the computing power,we will continue to optimize layout of computing power enhancing intensiveness, coordinated development of network bandwidth, storagecapacity, and use, promoting the integrated application of new-generation information technology and computing power faciliti
18、es, and guiding the intelligent upgrading of computing power operations.多元供给,优化布局。坚持多 元发展路线,调动各类市场主 体积极性,构建通用、智能和 超级算力协同发展的供给体 系,持续优化算力资源地域布 局,加强集约化建设,强化算 网存用协调发展,推动新一代 信息技术与算力设施融合应 用,引导算力运营智能化升 级。2. Basicprinciples需求牵引,强化赋能。坚持市 场需求导向,发挥区域比较优 势,进一步释放工业、金融等 重点行业对算力应用的需求潜 力,激发智能算力、边缘算力 等全场景应用创新活力,推动 算
19、力与实体经济融合发展。Usingdemandasthedrivingforceandincreasingenablingefforts:Withafocusonmarketdemand,wewillpresshomeregionalcomparativeadvantages,unlockthepotentialforthedemandforcomputingpowerapplicationsinkeyindustriessuchasindustrialandfinancialsectors,inspireapplicationinnovationsinallscenariossuchasint
20、elligentcomputingpowerandedgecomputingpower,andpromotetheintegrateddevelopmentofcomputingpowerandtherealeconomy.Pursuinginnovation-drivendevelopmentandpoolingefforts:Inpursuitofinnovation-drivendevelopment,wewillfollowthelawofgradualintroductionoftechnology,standards,industries,andapplications,andpr
21、omotecoretechnologyresearch.Wewillensurethatresearchinstitutes,highereducationinstitutions,andenterprisesareinnovatorsintechnologicalresearchanditscommercialization,soastocombinetheireffortsattechnologicalandindustrialdevelopment.Greenandlow-carbondevelopment,security,andreliability:Inpursuitofgreen
22、andlow-carbondevelopment,wewillcomprehensivelyimprovetheenergyutilizationefficiencyofcomputingfacilitiesandcarbonemissionsfromthepowersector(CEPS).Toensurebothdevelopmentandsecurity,wewillfurtherstrengthenthesecuritymanagementandcapacitybuildingofnetworks,applications,andindustrychainsandbuildasound
23、securitysystem.3.MaingoalsBy2025,intermsofcomputingpower,computerperformancewillexceed300EFLOPS,intelligentcomputingpowerwillaccountfor35%,andthecomputingpowerofeastandwestChinawilldevelopinabalancedmanner.Intermsofnetworkbandwidth,nationalhubsandbigdatacenterclusterswillmaintaindirectInternetcommun
24、icationamongthemselveswithanetworkdelayofnothigherthan1.5timesthetheoreticaldelay,keyapplicationsiteswithaccesstotheopticaltransportnetwork(OTN)willaccountfor80%,backbonenetworksand创新驱动,汇聚合力。坚持创新驱动,遵循技术、标准、产业和应用渐次导入的规律,推动核心技术攻关。充分发挥科研院所、高校和企业在技术攻关、成果转化中的创新主体作用,形成技术产业发展合力。绿色低碳,安全可靠。坚持绿色低碳发展,全面提升算力设施能
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 基础设施 质量 发展 行动计划
链接地址:https://www.desk33.com/p-995708.html