【中英文对照版】非银行金融机构行政许可事项实施办法.docx
《【中英文对照版】非银行金融机构行政许可事项实施办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】非银行金融机构行政许可事项实施办法.docx(207页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、非银行金融机构行政许可事项 实施办法(2023年10月9日国家金融 监督管理总局令2023年第3号 公布自2023年11月10日起 施行)第一章总则第一条为规范国家金融 监督管理总局及其派出机构非 银行金融机构行政许可行为, 明确行政许可事项、条件、程 序和期限,保护申请人合法权非银行金融机构行政许可事项实施办法ImplementationMeasuresfortheAdministrativeLicensingItemsconcerningNon-BankingFinancialInstitutions制定机关:国家金融监督管理总局发文字号:国家金融监督管理总局令2023年第3号公布日期:2
2、023.10.09施行日期:2023.11.10效力位阶:部门规章法规类别:金融机构IssuingAuthority:NationalAdministrationOfFinancialRegulationDocumentNumber:OrderNo.32023oftheNationalAdministrationofFinancialRegulationDateIssued:10-09-2023EffectiveDate:11-10-20231.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLaw:FinancialInstitutionsImplementat
3、ionMeasuresfortheAdministrativeLicensingItemsconcerningNon-BankingFinancialInstitutions(IssuedbyOrderNo.32023oftheNationalAdministrationofFinancialRegulationonOctober9,2023,andcomingintoforceonNovember10,2023)ChapterIGeneralProvisionsArticle1TheseMeasuresaredevelopedinaccordancewiththeBankingSupervi
4、sionLawofthePeoplesRepublicofChina,theAdministrativeLicensingLawofthePeoplesRepublicofChina,otherapplicablelawsandadministrativeregulations,andtherelevantdecisionsoftheStateCounciltoregulatetheadministrativelicensingactivitiesoftheNationalAdministrationofFinancialRegulation(uNAFRn)anditslocaloffices
5、concerningnon-bankingfinancialinstitutions,definetheadministrativelicensingitems,conditions,procedures,andtimelimits,andprotectthelawfulrightsandinterestsofapplicants.Article2ForthepurposesoftheseMeasures,unon-bankingfinancialinstitutionsincludeinstitutionssuchasfinancialassetmanagementcompanies,ent
6、erprisegroupfinancecompanies,financialleasingcompanies,autofinancecompanies,currencybrokeragecompanies,consumerfinancecompanies,andrepresentativeofficesofoverseasnon-bankingfinancialinstitutionsinChinathatareformedwiththeapprovaloftheNAFR.Article3TheNAFRanditslocalofficesshallimplementadministrative
7、licensingfornonbankingfinancialinstitutionsinaccordancewiththerulesoftheNAFRontheimplementationproceduresforadministrativelicensingandtheseMeasures.益,根据中华人民共和国银 行业监督管理法中华人民 共和国行政许可法等法律、 行政法规及国务院有关决定, 制定本办法。第二条本办法所称非银 行金融机构包括:经国家金融 监督管理总局批准设立的金融 资产管理公司、企业集团财务 公司、金融租赁公司、汽车金 融公司、货币经纪公司、消费 金融公司、境外非银行金融机
8、 构驻华代表处等机构。第三条国家金融监督管 理总局及其派出机构依照国家 金融监督管理总局行政许可实 施程序相关规定和本办法,对 非银行金融机构实施行政许 可。第四条非银行金融机构 以下事项须经国家金融监督管 理总局及其派出机构行政许 可:机构设立,机构变更,机 构终止,调整业务范围和增加 业务品种,董事和高级管理人 员任职资格,以及法律、行政 法规规定和国务院决定的其他 行政许可事项。Article4Thefollowingitemsconcerningnonbankingfinancialinstitutionsshallbesubjecttoadministrativelicensingb
9、ytheNAFRanditslocaloffices:theformation,modification,andterminationofaninstitution,theadjustmentofbusinessscopeandincreaseofproducttypes,theofficequalificationsofdirectorsandofficers,andotheradministrativelicensingitemsprescribedbylawsandadministrativeregulationsanddecidedbytheStateCouncil.Theadmini
10、strativelicensingshallcovertheexaminationofcombatingmoneylaunderingandfinancingofterrorisminaccordancewiththerequirementsoftheMeasuresfortheAdministrationofCombatingMoneyLaunderingandFinancingofTerrorismbyBankingFinancialInstitutions,andthemattersfailingtomeettheconditionsshallbedisapproved.行政许可中应当按
11、照银行业金融机构反洗钱和反恐怖融资管理办法要求进行反洗钱和反恐怖融资审查,对不符合条件的,不予批准。Article5AnapplicantshallsubmitapplicationmaterialsinaccordancewiththeprovisionsonthecatalogueofapplicationmaterialsandformatrequirementsoftheNAFRfortheadministrativelicensingitems.第五条申请人应当按照国家金融监督管理总局行政许可事项申请材料目录及格式要求相关规定提交申请材料。ChapterIlFormationofIn
12、stitutions第二章机构设立Section1FormationofEnterpriseGroupFinanceCompanieswithaLegalPersonStatus第一节企业集团财务公司法人机构设立Article6Anenterprisegroupfinancecompanywithalegalpersonstatus(hereinafterreferredtoastheufinancecompany)tobeformedshallmeetthefollowingconditions:第六条设立企业集团财务公司(以下简称财务公司)法人机构应当具备以下条件:(1)Itsformat
13、ionisindeedrequiredforthecentralizedmanagementoftheenterprisegroupsfunds,anditwillreachacertainbusinessscaleuponreasonableforecasting.(一)确属集中管理企业集团资金的需要,经合理预测能够达到一定的业务规模;(2)IthasbylawsincompliancewiththeCompanyLawofthePeoplesRepublicofChinaandtherelevantrulesoftheNAFR.(二)有符合中华人民共和国公司法和国家金融监督管理总局规定的公
14、司章程;(3)Itsinvestorsmeettheprescribedconditions.(三)有符合规定条件的出资人;(四)注册资本为一次性实缴 货币资本,最低限额为10亿元 人民币或等值的可自由兑换货 币;(4) Itsregisteredcapitalismonetarycapitalpaidupinalumpsumof,ataminimum,onebillionyuanoranequivalentinfreelyconvertiblecurrencies.(五)有符合任职资格条件的 董事、高级管理人员,并且在 风险管理、资金管理、信贷管 理、结算等关键岗位上至少各 有1名具有3年以
15、上相关金融 从业经验的人员;(5) Ithasdirectorsandofficerswhoarequalifiedtoholdofficeandatleastonepersonwiththreeormoreyearsofexperienceinthefinancialfieldonkeypositionssuchasriskmanagement,fundmanagement,creditmanagement,andsettlementrespectively.(六)财务公司从业人员中从 事金融或财务工作3年以上的 人员应当不低于总人数的三分 之二、5年以上的人员应当不 低于总人数的三分之一,
16、且至 少引进1名具有5年以上银行 业从业经验的高级管理人员;(6) Thenumberofemployeesofthefinancecompanywiththreeormoreyearsofexperienceinthefinancialoraccountingfieldaccountsfornotlessthantwothirdsofthetotalnumberofitsemployees,andthenumberofemployeeswithfiveormoreyearsofexperienceinthefinancialoraccountingfieldaccountsfornotles
17、sthanonethirdofthetotalnumberofitsemployees,andatleastoneofficerwithfiveormoreyearsofexperienceinthebankingindustryisretained.(七)建立了有效的公司治 理、内部控制和风险管理体 系;(7) Ithasestablishedeffectivecorporategovernance,internalcontrol,andriskmanagementsystems.()建立了与业务经营和监 管要求相适应的信息科技架 构,具有支撑业务经营的必 要、安全且合规的信息系统, 具备保
18、障信息系统有效安全运 行的技术与措施;(8) Ithasestablishedaninformationtechnologyframeworkcommensuratewithitsoperationsandsatisfyingtheregulatoryrequirements,hasnecessary,safe,andcompliantinformationsystemstosupportitsoperations,andhastechnologiesandmeasuresthatguaranteetheeffectiveandsafeoperationofinformationsystems
19、.(九)有与业务经营相适应的(9) Ithasbusinesspremises,safetyprotectionmeasures,andotherfacilitiescommensuratewithits operations.(10) Other prudential conditions as set forth in the rules of the NAFR.(十)国家金融监督管理总局 规章规定的其他审慎性条件。Article 7 The investors of a finance company shall mainly be the member entities of the
20、enterprise group as well as the investors which are not member entities but which have abundant第七条财务公司的出资 人主要应为企业集团成员单 位,也可包括成员单位以外的 具有丰富行业管理经验的投资industry management experiences. The ratio of shares held by a single investor and its affiliates (which are not member entities) shall not exceed 20% of
21、the share capital of a finance company.者,成员单位以外的单个投资 者及其关联方(非成员单位) 向财务公司投资入股比例不得 超过20%。Article 8 An enterprise group that applies for the formation of a finance company shall meet the following conditions:第八条申请设立财务公 司的企业集团,应当具备以下 条件:(1) It conforms to the industry policies of the state and has the c
22、ore business.(一)符合国家产业政策并拥 有核心主业。(2) It has two or more years of experience in the centralized internal financial and fund management of the enterprise group.(二)具备2年以上企业集团 内部财务和资金集中管理经 验。(3) Its total assets are not less than 30 billion yuan or an equivalent in freely convertible currencies, and its
23、 net assets are not less than 30% of its total assets at the end of the last accounting year. For the controlling shareholder of the finance company, its net assets at the end of the last accounting year are not less than 40% of its total assets.(三)最近1个会计年度末, 总资产不低于300亿元人民币 或等值的可自由兑换货币,净 资产不低于总资产的30
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 银行 金融机构 行政许可 事项 实施办法

链接地址:https://www.desk33.com/p-995729.html